当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于外宣论文范文写作 翻译适应选择论视角下企业外宣文本英译相关论文写作资料

主题:外宣论文写作 时间:2024-02-02

翻译适应选择论视角下企业外宣文本英译,本文是一篇关于外宣论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

外宣论文参考文献:

外宣论文参考文献 选择的力量论文企业文化的论文企业期刊企业文化期刊

摘 要:在中国企业“走出去”的国际化进程中,企业外宣文本的英译工作显得尤为重要和迫切.本文拟从翻译适应选择论视角出发,以广州荣昌食品有限公司外宣译本为个案研究对象,探析译者在翻译“三维”(语言维、文化维、交际维)框架下如何灵活择取翻译方法不断做出适应性选择和转换,以产生“整合适应选择度”最高的企业外宣译本,最大程度实现企业外宣原文本的预期目的和交际意图.

关键词:翻译适应选择论 三维适应和转换 企业外宣文本英译

一、引言

随着全球经济一体化的迅猛发展,我国企业对外贸易往来日益频繁.企业外宣文本作为企业不可或缺的外宣方式之一,具有“传递信息、展示特点、树立形象、激发需求和扩大销售”等重要作用(杨琪、包通法,2006:3).因而,在中国企业实施“走出去”的过程中,企业外宣文本的英译工作也显得尤为重要和迫切:其英译质量不仅关乎企业对外形象的宣传,更关系到企业招商引资能否顺利实现.因企业外宣文本“兼具专业性、交际性和综合性的特殊属性,加之经验不足、重视不够,企业在外宣翻译中出现的问题颇多已是司空见惯”(赖祎华,2012:12).虽然已有众多学者撰文对此进行过分析探讨,但绝大多数从目的论视角展开宏观研究,未能对翻译过程、翻译方法等翻译本体做出系统而完备的阐述,因而广度和深度欠缺,不足以全面指导企业外宣文本翻译.

翻译适应选择论“以达尔文‘适应/选择’学说的基本原理和思想为指导,以‘翻译即适应和选择’的主题概念为基调,以‘译者为中心’的翻译理念为核心,是能够对翻译本体做出新解的翻译理论范式”(Hu Gengshen,2003).这一理论探讨了“‘翻译生态环境’中译者适应和译者选择行为的相互关系、相关机理、基本特征和规律,从‘适应’和‘选择’的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等做出了新的描述和解释”(胡庚申,2009:2).理论角度新颖,挖掘颇深且指导性强.基于此,本文拟从翻译适应选择论视角探讨企业外宣文本的英译,以期为企业外宣翻译提供新的研究视角,于译本英译质量改善有所裨益.

二、翻译适应选择论

翻译适应选择论是胡庚申教授在《翻译适应选择论》(2004)一书中首次提出的翻译理论.该理论以达尔文“适应/选择”学说的基本原理为指导,以“译者为中心”将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2008:4).“翻译生态环境”指的是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”(2004:288).翻译的过程可简化为“译者的适应和选择”.其中,“适应”“选择”“译者”是“翻译适应选择论”的三个核心概念.(李亚舒、黄忠廉,2005:6)“适应”是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的适应.“选择”是译者对“翻译生态环境的适应度和对译本的最终行文的选择”(胡庚申,2006:3).无论是“适应”还是“选择”,译者始终处于翻译的中心地位.翻译适应选择论的原则是“多维度适应和适应性选择”,具体而言即“译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此做出适应性地选择转换.”(胡庚申,2008:2)

简而言之,翻译适应选择论即以译者为中心,基于达尔文“适应/选择”学说的基本原理,在翻译过程中对翻译生态环境做出多维度(侧重于语言维、文化维和交际维)的适应性选择和转换,以产生“整合适应选择度”最高的译本,即译语读者认同度高、预期交际意图实现性强的译本.根据纽马克(Newmark,1981)的文本类型理论,企业外宣文本属信息型兼呼唤型文本,以呼唤功能为主.为了能准确传递企业原文本信息、实现其呼唤功能,译者至少应在语言、文化和交际等维度上不断进行“适应”和“选择”,如主动适应译语的语言风格、文化意识和译语读者的认知能力和阅读需求等,在“多维”适应的前提下,灵活择取翻译策略和方法做出适应性选择转换,以产生“整合适应选择度”最高的译本.

本文拟从翻译适应选择论视角出发,基于广州荣昌食品有限公司外宣译本翻译实例,于 “三维”(语言维、文化维、交际维)层面上探析译者在英译过程中的适应和选择,以期为企业外宣文本的英译提供新的研究途径和理论借鉴指导.

三、翻译适应选择论在企业外宣文本英译实践中的应用

(一)语言维的适应性选择转换

“语言维的适应性选择转换”即“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换.这种选择转换是在不同方面、不同层次上进行的.”(胡庚申,2008:2).萨丕尔认为“语言,作为一种结构来看,它的内面是思维的模式”(申小龙,2000).由于汉英思维方式的不同,汉英企业宣传文本于语言形式、修辞风格等方面存在着诸多差异,译者在适应以原文本为典型要件的翻译生态环境的前提下,首先应进行语言维的适应性选择和转换,包括恰当选择和转换语言形式、修辞风格等等.

(1)荣昌食品有限公司已立项投资2亿元,占地150亩的食品工业园,第一期工程50亩,正在推进中.

The company has invested 200 million yuan to build a 150-mu(1 mu等于1/15 hectare)food industrial park and the first phase of this project covering 50 mu is now underway.

“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比”(Nida,1983).汉语是表意文字,语法呈隐性,词义笼统而模糊,句式简短而疏散,重“意”合;英语是字母文字,语法呈显性,各分句以“and,but,so,while,in order to”等连接词显性衔接,并有着固定的主谓框架和词性变化,词义具体而清晰,句式紧凑而连贯,重“形”合.如例(1)原句由三个小分句构成,分句之间无显性连接词,仅凭语义关联彼此意合.因而基于英汉形合和意合的差异,译者采取了增译法,以“to,and”等关联词将例(1)三个小分句整合为一句,于衔接方式上化隐性为显性,并调整主谓,改变词性,使之形合而意明,符合英语语言规范.和此同时亦增补了“mu”的英文概念,以便译语读者理解明白.

结论:适合外宣论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关外宣推广犯法吗开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

生态翻译学视角下辜鸿铭英译中庸的选择性适应
摘 要:辜鸿铭《中庸》英译本因地道流畅、文采斐然在西方广为流传,被收入《东方智慧丛书》,并多次重印。对于辜译《中庸》,学者褒贬不一。本文拟从生态。

基于平行文本比较模式企业外宣网站英译报告
摘 要:基于平行文本比较模式,以中国工商银行与花旗银行的官网为研究对象,旨在分析我国企业外宣英译中存在的问题并提出改善意见。从词汇、句法以及语篇。

语义翻译和交际翻译视角分析国产电影名英译
摘 要:近年来,随着文化产业的繁荣发展,中国电影行业发展迅猛,在国际电影界中影响力日渐增强。在电影文化对外宣传中,电影名称起了重要作用,尤其是将。

政经类文本英译汉中意象隐喻翻译策略
摘 要:隐喻不仅仅是一种修辞手段,更是人们思维方式的体现。隐喻研究从修辞学到认知语言学的转向为隐喻翻译研究提供了新的研究视角:译者在处理隐喻时应。

论文大全