当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于对等论文范文写作 从功能对等理论视角谈广西特产文化翻译实践相关论文写作资料

主题:对等论文写作 时间:2024-03-21

从功能对等理论视角谈广西特产文化翻译实践,这是一篇与对等论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

对等论文参考文献:

对等论文参考文献 大学生军事理论论文功能材料期刊理论月刊军事理论论文2000

一、引言

当今世界,文化背后所附带的经济价值及其所带来的影响力不容小觑,文化软实力在综合国力竞争中的地位和作用也日益重要.打造广西特产的国际形象有助于提升广西知名度,促进中国与东盟国家乃至世界各国的文化交流和经济贸易.特产翻译中除却传达原文含义,译者还应将特产所独有的当地特色尽可能还原,使目的语读者与源语读者对文本的理解有着比较相近的感受,提高读者接受度从而达到推广特产文化的目的.功能对等理论强调语言功能上的对等,注重有效信息的传达,对特产翻译实践有着指导性意义.

二、功能对等理论概述

功能对等理论是由美国当代著名语言学家及翻译学家尤金·奈达在前人研究成果的基础上结合他多年从事《圣经》翻译实践而逐渐形成的翻译思想.功能对等理论的最终形成经历了一个发展过程.1964年,奈达在《翻译科学探索》一书中首次提出“形式对等”(formal correspondence)和“动态对等”(dynamic equivalence),形式对等关注信息本身的形式和内容,而动态对等是以“对等效应原则”为基础.在1969年与塔伯(Charles Taber)合著的《翻译理论与实践》中,奈达指出动态对等“从语义到语体,在接受语中用最贴切的自然对等语再现源语信息”. 后为进一步发展该理论,避免人们的误解,奈达在1986年与瓦德(De Waard)合著的《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》中将“动态对等”修正为“功能对等”,即目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文,突出了翻译的交际功能.功能对等理论对向来受到忽视的读者反应予以重视,而特产翻译的目的也是使读者接受产品.

三、功能对等理论在特产文化翻译中的应用

米粉文化介绍通常以陈述事实、介绍制作工艺、传递背后的故事等为主,语言通俗易懂,翻译主要涉及信息传递和语言结构上的转换.特产翻译研究是为了将广西文化推广到国际舞台,提高接受者对广西特产的认可度和接受度,进而推动地区经济发展.译者应充分考虑目的语读者的文化习惯,而这与功能对等理论强调读者反应不谋而合.“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等.在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”.笔者就广西三大米粉(桂林米粉、柳州螺蛳粉、南宁老友粉)在百科上的介绍,选取部分内容从词汇、句法、篇章三个方面探讨功能对等理论在特产翻译中的应用.

1.词汇层面

例1:卤水的用料和做法不同,米粉的风味也不同.

译文:The ingredients and procedures of making the Lou source (a poaching or braising liquid for meat) are different,so the flor of rice noodles is different.

例1中“鹵水”是菜品调味料,如果直接译成化学术语“brine”,读者是无法理解用来提取化工原料的水竟会放入米粉中.为确保英语的译入词与中文的原词一样准确,使读者正确理解桂林米粉的配方,笔者采取释义法,处理成“Lou source”(a poaching or braising liquid for meat).在粤语中“卤”的读音即“Lou”,维基百科英文版中“卤味”一词即采取音译法,保留粤语发音“Lou Mei”;source 指明这是一种调料,其次再进一步加注卤水通常用于肉类熬制.

例2:但是正宗的桂林米粉是先不放汤,在吃完米粉后盛一碗汤慢慢享用.

译文:But the original style of eating Guilin rice noodles is to he the rice noodles without soup.You can enjoy the soup after eating up the noodles.

例2:语言简洁,且是中文常见的无主语句,因此译者在翻译过程中如不作语义上的增补和语态上的转化便不足以将原文信息准确传达给读者. “of eating Guilin rice noodles”对应前半句进行语义上的补充,看似重复提到桂林米粉两次,但其实增加了可读性,使读者明白此句指吃米粉的正确方式.对中文无主语句进行翻译时可采用增添主语、使用被动语态、使用形式主语“it”等方法英译.在后半句的翻译中,笔者增添了隐含主语“you”,帮助读者更好地了解原文含义.

2.句法层面

例3:地道的柳州螺蛳粉都会带着一股浓浓的奇葩的“臭”味,这股“臭”味来源于螺蛳粉里的酸笋.

译文:The local Liuzhou river snail rice noodle has a strong ell,which comes from the sour bamboo shoot in the river snail soup.

首先从词汇层面上看,“臭”一词没有直译成“stinky:发出恶臭的”是为了避免读者一看到它就对螺蛳粉失去兴趣.笔者从读者角度出发,选用“ell”因其既可指不好闻,也可指好闻的气味,较易于读者接受.从句法层面上看,中文多分句用逗号衔接,英文多从句用关联词衔接.笔者采用异化法,把中文的两个小短句按照英文表达习惯用主从复合句衔接.

例4:它是新鲜笋经工艺发酵后酸化而成的,其味道让许多人“退避三舍”.

译文:Many people turn away from the ell after fresh bamboo shoots are fermented by process and then soaked in water for a few days.

结论:适合对等论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关对等开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

功能对等理论视角下的商务英语翻译
【摘要】英语本身是一门地域色彩很浓厚的语言,在不同的地区人们可以按照自己的习惯进行表达,但是如果英语用于商务谈判的话,就变成了一门需要严谨和简练。

零对等理论视角下陶瓷商务英语翻译
摘要:零对等翻译的本质就是为了实现交际目的,在中英文转换过程当中,通过对“不可译”、及“不对等”现象的深入思考,把现实当中的“零翻译”也矛盾地统。

功能对等理论视角下杭州B20会议开幕式致辞翻译策略
摘要:随着中国与世界各国的经贸联系不断加深,逐步强大的综合国力使中国的世界政治地位得到了进一步提升。二十一世纪以来,中国领导人更加频繁地出现在世。

功能对等理论视角下新闻翻译
摘 要:新闻翻译在中西方文化传播与信息交流方面发挥重大作用。同时,为达到理想的翻译效果及翻译目的,译者采用多种翻译技巧。本文从功能对等理论出发研。

论文大全