当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于特性视域论文范文写作 翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析相关论文写作资料

主题:特性视域论文写作 时间:2024-03-04

翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析,本论文为免费优秀的关于特性视域论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

特性视域论文参考文献:

特性视域论文参考文献 现代企业文化期刊英语翻译专业论文选题企业文化的论文企业文化期刊

【摘 要】翻译是一项拥有着悠久历史的跨文化交流活动.随着经济的快速发展,汉语文化词语英译的准确性也变得越来越重要.本文从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性这五个特性出发,分别以去字梏,重组句和建空间为视角结合实例分析,探讨了汉语文化负载词的英译问题.

【关键词】汉语文化词语 汉译英 翻译特性

一、引言

语言是人类社会的产物,同时也是人类进行沟通和交流的重要方式.由于世界历史和文化的多样性,翻译作为一项充当不同语言间转换媒介的跨文化交流活动更是拥有着悠久的历史和丰富多样的形式.随着全球化发展的必然趋势,翻译实践活动变得愈来愈重要.它不仅是两种语言间简单的对等转换,更是受着不同的社会文化、历史等其他因素的影响.本文从翻译的特性即社会性、文化性、符号转换性、创造性的视角并结合翻译时遵循的三个原则即去字梏、重组句和建空间来探讨汉语文化负载词的英译问题,以便呈现出更贴切文化元素的英译作品.

二、翻译之文化特性

翻译是一项古老而复杂的实践活动,它几乎和语言有着同样悠久的历史.《现代汉语词典》对于翻译的定义是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言和民族共同语、方言和方言、古代语和现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来.”可见,翻译不只是两种语言间单纯的一一对等的转换,更强调的是原始意义的再现.任何一种语言都脱离不开它所依附的历史条件和文化背景,翻译从某种层面上来说更可以说是将一种语言的文化用另一種语言来表达出来.许钧将翻译的文化特性进一步分为了五个方面,即社会性,文化性,符号转换性,创造性和历史性.下面我将逐一从翻译的这五大特性进行具体分析.

1.社会性.翻译的社会属性是翻译实践活动的一个重要属性.翻译之所以存在,是因为操不同语言的人之间需要交流.不同民族,不同社会环境,不同的历史进展自然也会造就不同的语言文化含义.理解语言所代表的意义当然也就脱离不了这种语言所依附的社会因素.现代语言学家索绪尔强调了语言的社会属性,他指出语言是言语活动的社会部分.因此,在翻译实践中就不可避免的要考虑到该种语言所存在的社会背景.

2.文化性.翻译作为两种语言间的转换媒介,将一种语言表达的含义尽可能贴切地用另一种语言表达出来.这就意味着翻译活动不能仅仅地拘泥于字面的转换.不同的语言都经历着不同的历史发展过程,所承载的文化因素更是不尽相同.将一种语言翻译到另一种语言的时候就要最大程度地缩小两种语言间因文化背景不同而造成的差异.

3.符号转换性.语言的问题实际上也是符号学的问题.每一种语言都有自己独立的符号系统,翻译在本质上也属于符号学的范畴.因此将原文翻译成译文的过程实际上也可以看作是将原文的符号解码再通过译文的符号系统重新编排的过程.在翻译的过程中我们要充分理解原文所表达的意思同样也要把握住译入语的符号系统特点.

4.创造性.本文前面已经多次提到过,翻译不只是两种语言间的简单的语言转换活动,它更具有创造的性质.我们不能将翻译仅仅视作一个机械的过程.在将原文译作译文的过程中,我们更需要发挥译者的主观能动性.在翻译过程中,我们既要保留原文表达的意义以及文化因素更要使译文更好的融入到译入语的文化语境,使其更贴切译入语的语言系统,更容易被理解和接受.因此在这个过程中创造性就起着至关重要的作用.

三、汉语文化负载词英译

在翻译活动中,我们不可避免地要考虑翻译的文化特性.在汉译英的过程中,更是会碰到很多富有中华文化特色的词语.因此,汉语文化负载词也是具有一定的文化范畴的.对于汉语文化负载词的英译,要考虑其存在的社会属性,负载的文化因素.需要译者发挥其能动性,同样也不要脱离文化负载词所存在的历史条件背景.这些在汉语文化负载词的英译过程中都起着至关重要的作用.下面本文将从三个不同的视角去字梏、重组局和建空间并结合翻译的五大文化特性来具体讨论汉语文化负载词的英译问题.

1.去字梏.在翻译过程中,译者必须打破原文对其的桎梏,这是翻译时首先就要考虑的问题.翻译前后,由于转换成了不同的语言,原文和译文的语境不可能完全相同.对于语境的这种动态变化,需要译者在正确转达原文的意义的同时也要让译文融合在新的译文语境当中,更加符合目的语的规律和表达风格.这就要求我们在翻译的时候不能只根据原文的字或词来逐一的翻译,而是要从原文字的桎梏中解放出来,改掉习惯性地逐字对译的习惯.

中华文化博大精深,很多汉语文化负载词比如俗语、谚语在英译的时候都不能单纯的根据字面一字一句的翻译,这会使得译文和原文在表达的意义效果上有很大的偏差,难以理解.比如汉语中的“满城风雨”一词,其实际意思是指某事已成为人们讨论的话题.如果直接简单的按照字面翻译为“wind and rain all over the city”,就完全没有正确的表达出原词的意思,相差甚远,更使外国读者难以明白.因此,对于此词译者要破除原词字的桎梏,准确把握该词的正确意义.对于此词,可以意译为“Something becomes the subject of everyone’s conversation”.然而这样译正确的转达了原文的意思但却缺少英文的表达风格,因此译为“be the talk of the town”更恰当一些.汉语中有一个成语“对牛弹琴”,如直译为“play the lute to a cow”是忠实了原文但是却不符合外国读者的习惯.这里则可以引用圣经中的类似的一个表达即“cast pearls before swine”(把珍珠丢在猪前).两种表达传达的效果异曲同工,后者译文也完全容易被外国读者所理解.Peter 和Paul在基督教中都是重要的人物,且西方人认为为了拯救一方而损害另一方是毫无意义的事情.因此将此语译为“rob Peter to pay Paul”再合适不过了.

结论:关于特性视域方面的论文题目、论文提纲、视域与视阈论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

翻译特性视域下汉语文化负载词的英译探析
【摘要】当今世界正处于经济全球化和文化多样性的时代。博大精深的中国文化需要展现在世人面前,因此文化负载词在翻译中具有重要意义。本文将从去字梏,重。

翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析
摘 要:翻译是一种跨文化的语码转换活动。文化负载词包含着独特的民族文化内涵。本文以翻译的五个特性为切入点,从社会性、文化性、符号转换性、创造性和。

翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析
摘 要:语言是社会的产物,是人类交流必不可少的工具。语言是文化传播的载体,而翻译是进行语言交流的重要手段,为了各国之间更好地进行交流,必须要正确。

翻译特性视域下汉语文化负载词英译
摘 要:翻译是极其重要的的交流方式,但是由于各个国家和民族文化的差异性和独特性,文化翻译逐渐成为跨文化交际中的一大难题。因此,本文分别从翻译的社。

论文大全