当前位置:大学毕业论文> 论文格式>材料浏览

关于目的论视角论文范文写作 目的论视角下的汉语文化负载词英译相关论文写作资料

主题:目的论视角论文写作 时间:2024-01-10

目的论视角下的汉语文化负载词英译,本论文可用于目的论视角论文范文参考下载,目的论视角相关论文写作参考研究。

目的论视角论文参考文献:

目的论视角论文参考文献 企业文化杂志社现代企业文化期刊企业文化的论文企业文化期刊

摘 要:汉语文化负载词是中华民族语言的精粹,蕴含着丰富的民族文化及历史沉淀,在对外传播中起着不可忽视的作用.在国家提倡文化“走出去”的背景下,汉语文化负载词的准确翻译是中华民族文化成功对外传播并为世界人民所了解和接受的前提.因此,克服跨文化交流过程中的文化障碍,避免语用失误是中华文化成功走出去的有力保证.

关键词:文化负载词;汉语语言目的论;汉英译;文化信息;目的语;归化;异化;跨文化翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-1573(2016)02-0050-04

随着我国改革开放取得巨大成就,经济发展日益腾飞,国家大力提倡文化“走出去”,把我国优秀的传统文化译介给世界各国.在汉语语言中打上独特民族烙印的汉语文化负载词(culture-loaded words),是中华民族语言的精粹,蕴含着丰富的民族文化及历史沉淀,在对外传播中起着不可忽视的作用.不深入了解汉语文化负载词的历史文化背景和独特民俗传统,就不能正确把握中国文化的真正含义,无法领略中国文化的特有魅力.因此,准确译介汉语文化负载词就成了中国文化成功走出去的有力保证.

一、文化负载词

文化是一个民族保持自己语言特色的根基和生存土壤,文化负载词则是体现本民族文化独有特征的语言精粹,肩负着传播和交流文化的任务.但是在跨文化交流中,不同背景的人们存在文化差异,不可避免地会发生某些冲突和碰撞,给人们的交流带来种种困难和障碍,所以文化负载词的翻译是语言翻译中的重点和难点.

文化负载词是蕴含着一个民族特有的发展历史、生活环境和文化信息的独特词汇,不同文化间的界限通过文化负载词体现出来.包惠南和包昂先生把其称作“词汇空缺”(zero of equivalent word),指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”.[1]文化负载词是一个国家在历史长河中长期积累的有别于其他民族的特有词汇.

每个民族、每个国家在其漫长的历史进程中逐渐积累了独具特色的民情风俗、社会制度、宗教信仰以及生态环境等,因此每一种语言都有其相应的词汇、成语、典故等“文化负载词”来反映这些文化现象.汉语和英语分别代表了东方和西方两种不同的价值观和世界观,文化焦点差异很大,词义空缺现象比较明显,有时在另一种语言里找不到对等或与之完全契合的词,给跨文化交际和语言的翻译带来诸多障碍.据电子计算机统计,西方文字之间的对等词达90%,因此西方译论家提出了对等的理论;但中文和英文的对等词只有40%左右,因此西方的对等论只可能解决一小部分中英互译问题,而大部分的问题都不能解决.[2]所以在跨文化交往中,交际成败的关键就是能否处理好这些特殊的文化载体.

汉语文化负载词是汉文化意象的反映,中华民族在其漫长的发展史中逐渐积累了不同于其他民族的独特生活方式.汉语文化负载词是汉语中最活跃、最敏感的组成部分,是中华文化精髓的标志,具有鲜明的民族特征.中国历史悠久,民族众多,文化绚烂多彩,文化负载词更是汗牛充栋,所以这些肩负着介绍和传播中国文化使命的文化负载词的翻译就显得意义重大.在其英译中经常会出现词汇空缺、语义空缺、文化空缺等,准确翻译甚为棘手,经常会造成汉语文化信息的缺失,一不小心就会出现文化亏损,从而产生文化冲突和交际障碍.例如中国文化中的“龙”,是中华民族崇敬的神兽,祥和高贵,象征着成功,是中国独有的文化神物.但是在翻译成英语时却直接拿英语已有的具有“古蛇”“魔鬼”“撒旦”等负面意义的dragon来对应,完全混淆了两种不同的物种.早有学者呼吁改为汉语拼音或者改为与汉语发音接近的“loong”,这些都是文化负载词翻译的进步.对文化负载词翻译的成功与否关系到目的语读者是否能够正确理解原文的韵味和哲理,是跨文化翻译中的瓶颈.

二、目的论

目的论是由德国语言学家凯瑟林娜·赖斯、汉斯·威密尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利、克里斯蒂安·诺德先后提出并完善,其核心观点认为,翻译过程最主要因素是整体翻译行为的目的,所有翻译活动遵循的首要原则就是目的原则,翻译行为的目的决定翻译行为的过程.

目的论学者认为,翻译工作者应根据翻译的目的和要求,结合语境的功能及目的语读者的需求来确定文本翻译的具体策略及译文的最终表现形式.其首要法则就是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定翻译方法和策略,这样可以实现翻译活动所要求的文化转换和交际目的.翻译是一种有目的的行为活动,是一种跨文化的交际活动,应受到翻译目的的制约.较之以前语言学派传统的等值翻译观念,功能翻译理论摆脱了以原文为标准来衡量译文质量的限制,表现出了更大的灵活性,拓宽了翻译研究的视野,是对传统“等值”观的一个重大突破和重要补充,对于跨文化过程中的汉语文化负载词的翻译实践有很大的针对性和指导性.汉语文化负载词具有复杂的历史背景和独特的内涵,译者在翻译过程中经常无法实现译文和原文的绝对对等,使得其往往具有一定的不可译性.目的论的提出给予了译者较大的主动权和思辨空间,能够做到具体问题具体分析,灵活选择翻译方法.

三、译者的任务

随着时代的发展进步以及现代翻译学的崛起,人们越来越感到,文化在翻译中的影响越来越大,仅仅语言学的层面上来界定翻译显然是不够的,特别是在跨语言、跨文化的视角下,灵活机动地阐释不同历史背景的文化负载词也应该归属翻译的范畴.因而翻译者所起到的作用就不仅仅是所谓被动的“忠实”,而更是一种能动的“再创造”.[3]译者必须走出“语言中心主义”的翻译模式,熟谙两种文化,使源语文化的独特内涵为译入语民众所理解和接受.

20世纪50年代雅各布森提出了翻译的“三分法”,即把翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译,拓展了翻译局限于两种语言文字之间的传统,但仍没有摆脱语言中心主义思维模式.以前翻译者把翻译的焦点集中在原文和原文作者身上,须对原文忠诚,现在翻译焦点逐渐过渡到译者、译文读者和译文效果,更加关注译文的文化功能.

结论:大学硕士与本科目的论视角毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写目的论视角方面论文范文。

翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析
摘 要:翻译是一种跨文化的语码转换活动。文化负载词包含着独特的民族文化内涵。本文以翻译的五个特性为切入点,从社会性、文化性、符号转换性、创造性和。

翻译特性视域下汉语文化负载词英译
摘 要:翻译是极其重要的的交流方式,但是由于各个国家和民族文化的差异性和独特性,文化翻译逐渐成为跨文化交际中的一大难题。因此,本文分别从翻译的社。

译介学视角下宋词文化负载词英译
摘要:宋词是中国古代文学史上的一颗璀璨明珠。本文运用译介学理论,以宋词文化负载词为研究对象,从物质文化负载词、制度文化负载词、心理文化负载词三个。

论文大全