当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

关于认知转向视阈论文范文写作 认知转向视阈下的大学重译相关论文写作资料

主题:认知转向视阈论文写作 时间:2024-02-16

认知转向视阈下的大学重译,本论文为您写认知转向视阈毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

认知转向视阈论文参考文献:

认知转向视阈论文参考文献 大学毕业论文查重论文改重技巧大学物理论文2000字小论文查重

【摘 要】浩瀚的中国典籍是中国古老文明的结晶,《大学》作为《四书》之首,其英文译本具有重要的思想价值.在历史与文化、译者自身世界观与价值观的多重架构下,如何从认知转向视阈对其进行重译是值做到探究的课题.本文运用案例分析法,综合把握译者的认知现状、思维特点、语言图式及转向心理,着重分析了“隐喻”现象,旨在梳理翻译过程,解读经典片段,拓展认知空间.

【关键词】认知转向视阈;《大学》重译;隐喻;认知心理

【中图分类号】H315 【文献标识码】A

引言

“大学者,大人之学也”,作为《四书》之首的传统思想和文化启蒙之作,《大学》为儒家之政治理论,全文仅有千余字,然而却集结了中华文化之大成,分析阐述了家、国以及做人的原则.在传统翻译思想下,人们或强调对原文意义的重现,或信奉“信、达、雅”的翻译准则,却鲜有从认知视阈对其译本进行深入推敲.本文从认知角度出发,在遵循翻译“忠实”和“对等”的前提下,加入了对译者自身认知转向心理的探究,将隐喻的建构基础、语言的行文风格以及译者的思维活动进行梳理,并观照最终形成的目标语译文.

一、认知翻译现状

(一)认知翻译模式

贝尔(Bell)对英语中的“translation”(翻译)给出了三层诠释,其一是翻译过程,其二是翻译结果,其三是翻译过程和翻译结果的抽象结合,贝尔通过心理学和心理语言学,对“翻译过程论”进行了信息处理,即对知觉、记忆、信息编码和解码等进行了研究.杜布瓦(Dubois)认为“翻译是把一种语言(源语)语篇所表达的东西用第二种语言(目的语)重新表达出来,尽量保持语义与文体方面的等值”.近年来,认知翻译研究者认为“翻译过程由翻译理解和翻译表达两个阶段组成”,翻译过程即是认知加工过程,而翻译理解和翻译表达却拥有着分别独立的认知本质、认知机制和认知模式,对翻译的深度理解过程就是建构心理模型和赋予意义的过程,是语篇内容与译者的先知识互动的过程,这样译者不同,先知识不同,对语篇的理解和心理模型的塑造也就不同,因此产生了具备不同个体特征的翻译文本.

现阶段,国内译者在认知翻译过程中,或被外在因素所影响,或被内在因素所包围.外在因素由译者的世界观、价值观、认识观以及对古典论著的熟悉程度、古文翻译能力以及生活经验等多重因素组成,而内在因素多指译者心理认知、心理记忆以及逻辑思维能力.翻译表达是把从原语中获取的概念和意图用译语编码的过程.译者通过一定的语篇层次(意图、情景、语义、语用和表层编码等)来表达自己的意图和概念,即译者通过译语表达形式再现原语语篇层次所表达的意图和概念.

(二)相關文献研究

1.国外文献研究

Toury指出,认知翻译过程中,认知转向受到语言、文化语篇传统间的系统差异以及译者自身认知局限等其它因素影响.李奇(G.leech)在《语义学》(semantics)中论述了翻译等值的概念,认为理想的译文应当完整地表达原文的交际值(communicative value),描述了译文和原文交际值等值的七个方面的意义:概念意义(conceptual meaning)、内含意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、感情意义(affective meaning)、附带意义(reflected meaning)、词的搭配意义(collocative meaning)、主题意义(thematic meaning),第二至第六又叫联想意义(associative meaning).William Croft认为语言是由积木块和子句构成,运用语言就是摆弄“积木”(积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等).

2.国内文献研究

王吉会认为翻译活动表现形式为不同语言间的转换,根本上是翻译主体对篇章话语的信息和原作者欲言之意的认知,进一步解析认知翻译的过程有助于从新的角度观察翻译活动的内部程序及其规律.他强调通过比较同时性加工和继时性加工、语言认知和意义认知、意义的模糊性以及对译文意义认知的延伸,来循序渐进式地把握认知过程,他的翻译认知渐进性研究,有助于深入探索翻译活动的本质,培养译者正确的翻译思想.金胜昔、林正军提出基于构式论视角原理,结合译者、源语作者和译文读者间的三元关系,摸索构建认知翻译模型,强调翻译的认知过程及其要素的重要性.谭业升指出,翻译中的识解重构和选择是个人认知转向行为,也包含文化指向的影响,他认为识解重构与选择能力可以作为翻译能力体系中核心能力,把识解视角和翻译能力模式进行融合式的调整,可以促进认知翻译结果更加贴近目的语义.

二、认知翻译媒介

(一)翻译过程中借助语言进行认知

认知翻译过程中,首先面对的是语言的转换,译者运用先知识,积极主动地将原文所表达的信息进行解码和编码,在理解阶段综合考虑语言应用中的字词识别、句法分析、语义分析、语用分析和原语语篇语义的建构,以及表达阶段的译语语篇意义组织建构、语用分析、语义分析、句法分析和词汇选择等,在这个过程中,译者需要进行语言认知,并依凭记忆能力和逻辑思维能力,把握上下文的语言逻辑和表达内容.

(二)翻译过程中借助语用进行认知

在认知翻译过程中,同样需要结合语用来认知文本,也就是译者要把原语料的外部言语解码成内部言语,然后把内部言语用译语的外部言语进行编码,结合译者先知识的记忆和提取能力,把相关的字、词、句进行理解和推理,也就是说对原语料的语篇信息进行激活、加工、再创造,这个语用的推理过程就是译者结合语境、自身经验和联想能力进行认知的过程.

(三)翻译过程中借助心理进行认知

20世纪50-60年代,认知心理学诞生,在培根、洛克、休谟等古典经验论的基础上,瑞士心理学家皮亚杰(1961)认为认知来源于主客体之间的互动作用,认知结构是后天构建的.主体在智力成长过程中主要有两条原则在起作用:适应(Adaptation)和组织(Organization).组织指以整合的方式来建构各种图式.适应又包括同化和顺化,同化是按照主体已有的认知系统对外来刺激的解释或分析,环境际遇经过认知转化,从而与认知系统已拥有的知识和思考方式相一致,这样就将环境因素或客体纳入到主体已有的图式之中,以加强主体的认识,引起了图式的变量.此后在70年代成为西方心理学研究的热点,认知心理主要研究人的心理过程,即人的各种认识过程,以观察、知觉、表象、记忆、思维和语言等为主,认知心理翻译在80年代后期逐渐形成.

结论:关于本文可作为相关专业认知转向视阈论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文认知转向视阈论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

认知语言学语境下被动句英译汉的原则和方法
[摘 要]翻译就本质而论是意义的语际转换。认知语言学语境作为一种新的语言研究方式,认知语言学对语言表达的意义与传统语法和其它语言学流派有所不同,。

认知负荷视阈下小学数学数量关系的教学探究
【摘 要】我们习惯于以一个知识点、一个例题、一组习题方式“匀速”进行数量关系的教学。结果,有的学生“不识庐山真面目”,有的学生能够“柳暗花明又一。

符号学理论视阈下四川皮影戏英译
摘要:非物质文化遗产旅游是推动旅游多元化、特色化、可持续发展的重要力量。本文运用符号学理论,以四川非物质文化遗产—四川皮影戏为例,从指称意义、言。

论貂蝉构建性重译
摘要:构建性重译指从新的角度出发来理解原作而进行的重译。1869年版的《貂蝉:一部中国戏剧》与1861年版的《中国史之一章:大臣的计谋》虽然是基。

论文大全