当前位置:大学毕业论文> 学士论文>材料浏览

关于译介学视角论文范文写作 译介学视角下宋词文化负载词英译相关论文写作资料

主题:译介学视角论文写作 时间:2024-01-03

译介学视角下宋词文化负载词英译,这是一篇与译介学视角论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

译介学视角论文参考文献:

译介学视角论文参考文献 中华医院感染学杂志企业文化的论文新课程导学期刊企业文化期刊

摘 要:宋词是中国古代文学史上的一颗璀璨明珠.本文运用译介学理论,以宋词文化负载词为研究对象,从物质文化负载词、制度文化负载词、心理文化负载词三个方面,分析婉约词翻译实例,并提出相应翻译策略,以期推动宋词超越时空、跨越国界的传播和交流.

关键词:译介学;宋词;文化负载词;婉约词派

宋词历来为人传诵,宋词英译研究也日渐增多.陈俊群[1]对宋词词牌名进行了分门别类的英译研究.李正栓[2]从对等角度分析了唐诗宋词的英译本.张梅[3]从中西诗词特点出发探讨了诗词英译方法.然而从译介学视角研究宋词文化负载词英译的论文却不多见.而由于两国文化差异,文化负载词误读现象却不可避免.作者拟以译介学理论对比国内外宋词英译本,阐述不同译者在文化负载词英译中的“创造性叛逆”,对 析由文化缺失引起的文化误读,并提出可行性策略,从而更好地推动中华文化传播.

一、译介学

谢天振最早提出并使用“译介学”.“译介学最初是从比较文学中媒介学的角度出发、目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学的研究.严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研究或者文化研究,它关心的是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的實践活动所具有的独特价值和意义”[4].他同样认为翻译是一种“创造性叛逆”.

二、文化负载词

文化负载词指表示某种文化中特有事物的词、词组和习语[5].“文化负载词分为三类:物质文化负载词、制度文化负载词和心理文化负载词.物质文化负载词指和文化的物质层次相关的词.制度文化负载词指和文化的风俗制度层次相关的词.心理文化负载词指和文化的心理层次相关的词”[6].由于中西方文化差异,文化负载词内涵不易传达,而注重文化研究的译介学却为其英译提供了一个新思路.

三、译介学视角下宋词婉约词中文化负载词英译研究

(一)物质文化负载词

例一:凉波不动簟纹平,水精双枕畔,傍有堕钗横.(欧阳修《临江仙》)

译文1:Teresa Yee-wha Yu译[7]294-295

The cool waves remain still,

A bamboo mat spreads unruffled.

Beside the twin crystal pillows

Lies a fallen hairpin.

译文2:X.Y.Z.译[7]294-295

The wavy mat still spread

Cold on the bed

As if none had slept in,

But by the crystal pillows twin

There is left a hairpin.

此句对比了女主人公生活的华贵和心情的孤寂.“簟”是竹席,但是国外的凉席一般都是皮质的,因而他们对国内古词中的草席、竹席相对陌生.译文1的bamboo mat译得具体,译者选择直译处理,将国内文化直接传播给外国读者,而译文2概括译为mat,处理得更为简洁,国外读者更容易接受,但也较易引起误读.因此,两种译法各有千秋,都是基于译者的创造性叛逆.“钗”两个译文都采取归化策略,使用模糊表达法,更利于文化交流.

(二)制度文化负载词

例二:纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡.(秦观《鹊桥仙》)

译文1:Xu Zhongjie译[7]330-331

Clouds have their peculiar flair and skill;

They can change their size and shape,as they will.

Stars have qualities more wonderful still;

The hopes of their fellows,they can fulfil.

In those celestial regions,high above,

As links for one star to approach her love;

They help “Lassie”to cross the Milky Way,

To see her “Laddie”once a year,this day.

译文2:X.Y.Z.译[7]330-331

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

《鹊桥仙》一词旨在歌颂牛郎和织女圣洁而永恒的爱情,“银汉”指的是“银河”,两位译者均译为Milky Way,此译法最初来源于赵景深1922年翻译的契科夫短篇小说《樊凯》(《万卡》).因被鲁迅先生痛批一顿,半个多世纪以来,一直是翻译界的笑柄.后来谢天振在《译介学》肯定了“牛奶路”的译法,认为这是一种创造性叛逆.因为希腊神话中,赫拉将怀中孩子推开,乳汁狂泻,才有了漫漫银河.在中国,银河的神话一般是和牛郎织女联系在一起.虽然制度风俗文化有所不同,但是就表意而言,“银河”译为Milky Way,并无不妥.此外,对牛郎织女的翻译,译文1加引号译为Laddie和Lassie,表示特殊含义,起强调作用.译文2译为Cowherd和Maid,指明了身份,即放牛娃和未婚姑娘,更加具体,所以笔者认为译文2更好一些.

结论:适合不知如何写译介学视角方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于媒介学和译介学论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

目的论视角下的汉语文化负载词英译
摘要:汉语文化负载词是中华民族语言的精粹,蕴含着丰富的民族文化及历史沉淀,在对外传播中起着不可忽视的作用。在国家提倡文化“走出去”的背景下,汉语。

翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析
摘 要:翻译是一种跨文化的语码转换活动。文化负载词包含着独特的民族文化内涵。本文以翻译的五个特性为切入点,从社会性、文化性、符号转换性、创造性和。

翻译特性视域下汉语文化负载词英译
摘 要:翻译是极其重要的的交流方式,但是由于各个国家和民族文化的差异性和独特性,文化翻译逐渐成为跨文化交际中的一大难题。因此,本文分别从翻译的社。

论文大全