当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于情感效度分析论文范文写作 十九大报告英译文本情感效度分析相关论文写作资料

主题:情感效度分析论文写作 时间:2024-01-19

十九大报告英译文本情感效度分析,该文是关于情感效度分析论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

情感效度分析论文参考文献:

情感效度分析论文参考文献 英美文学开题报告范文时事报告大学生版论文健康大视野杂志毕业论文题目大全集

摘 要:政治文本向来以严谨、客观为特点,但有时读者并不能够接收到译文背后所要传达的全部信息.本文以十九大报告为例,分析十九大报告英译本中的情感效度.这不仅可以完善政治文本的研究角度,还能够让外国读者更为全面地接收中国文化信息,从而对中国文化有一个更为深入的了解.

关键词:十九大报告;政治文本;情感效度

一、政治文本

十九大报告属于政治文献,在体裁上来讲属于政治文本.政治文献主要是指党和国家领导人的言论和讲话、党和政府的文件和工作报告等.政治文献是观点鲜明、郑重严肃、权威可靠的文体,具有一般文体翻译的共性,同时还凸显准确性、政治性、时效性、单义性、客观性、完整性等个性特点(王小萍,109).

《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》 代表第十八届 委员会于2017年10月18日在中国 第十九次全国代表大会上向大会作的报告.大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高舉中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗.

二、译文中的情感翻译效度

翻译效度就是指翻译过程中交际意图和受体期待的实现程度.而分析译文中的情感翻译效度,探讨译者对原文本情感色彩的把握,是为了发现译文在感情上是否和原文达到高度契合(霍跃红,150).也就是说,译者在翻译过程中,能否将原文的感情及特色表达出来.

今年十九大报告的翻译是有史以来第一次有国外译者对报告进行翻译.所以,以英语为母语的人将如何解读带有“中国特色”的情感词很引人注意.作者将以十九大报告中的情感词翻译为例来进行分析.

首先是情感效度适合的例子:

(一)深入贯彻以人民为中心的发展思想,一大批惠民举措落地实施,人民获得感显著增强.

Our vision of making development people-centered has been acted on,a whole raft of initiatives to benefit the people has seen implementation,and the people"s sense of fulfillment has grown stronger.

“获得感”本表示获取某种利益后所产生的满足感.“获得感”一词迅速流行来源于 总书记在 全面深化改革领导小组第十次会议上的讲话,且使用范围出现固化趋势,多用以指人民群众共享改革成果的幸福感.所以“获得感”属于 主席提出的一个情感词,查阅“获得感”的直接对应英文是“sense of gain”或”acquisition”,而译文中所用的是“sense of fulfillment”,fulfillment:a feeling of satisfaction at having achieved your desires,因此译文并不是直译了“获得感”,而是把原文隐含的意思直接表达了出来,读者群体更易理解.在这一词汇的翻译中,译文将原文想要表达含义显示了出来,虽然没有直译,却能让译文的读者直接感受到原文要表达的意思.

(二)坚持*败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,*败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展.

No place has been out of bounds,no ground left unturned,and no tolerance shown in the fight against corruption.We have taken firm action to“take out tigers,”“swat flies,”and“hunt down foxes.”The goal of creating a deterrent against corruption has been initially attained;the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened;and moral defenses against corruption are in the making.The anti-corruption campaign has built into a crushing tide,is being consolidated,and continues to develop.

笔者在第一次看到“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”的译文时发现译文采用了直译,可能会显得有些生硬,但后来经过学习、思考和分析,发现翻译的妙处在于译文中动词的使用,虽然采用的也是直译的方法,take out tigers,”“swat flies,”and“hunt down foxes”中的动词也非常形象的把中国*行动的巧妙和力度翻译了出来,所以恰好和原文同样地表达出了恰当的情感效度.

但也有些译文在情感上还是有些缺失:

(三)是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代.

It will be an era for the Chinese people of all ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and ultimately achieve common prosperity for everyone.

“勠力同心”是承载着中国文化的情感词汇,指的是指齐心合力,团结一致.出自《左传·成公十三年》:“昔逮我献公及穆公相好,勠力同心,申之以盟誓.”和万众齐心同意.这类感情词实际上不光表达了一种含义,实际上还承载了词汇背后的文化,在使用的时候也需要完全贴合语境.在译文中,“勠力同心”译为“work together”,从语意上来讲非常准确,但是却造成了一种文化情感的却是,译文的读者只能接收到语意,却无法接受到原文中铿锵有力的决心.

结论:关于情感效度分析方面的论文题目、论文提纲、信度和效度分析论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

看!十九大报告中的亮点
会议主题不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中。

如何落实十九大报告中乡村振兴战略
编者按:十九大报告中,“乡村振兴战略”的提法让人耳目一新。农村问题历来受到党和国家的高度重视。过去的这五年,精准扶贫强力推进,成为最受党中央关注。

收看十九大报告感怀
七律·收看习近平十九大报告感怀王兆义又为华夏绘蓝图,时代风云境界殊。文字铿锵凝气节,语音宏亮吐玑珠。百年方略复兴梦,当下康庄坦荡途。九。

十九大迈入中国新时代,续写经济建设新篇章
十八大以来,我国经济建设取得的成绩有目共睹,是“极不平凡”的五年,我国也跨入了新时代,主要矛盾也发生了改变,由此经济建设也提出7新主张,我党将沿。