当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于精益求精论文范文写作 名著重译,贵在精益求精相关论文写作资料

主题:精益求精论文写作 时间:2024-03-01

名著重译,贵在精益求精,该文是关于精益求精论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

精益求精论文参考文献:

精益求精论文参考文献 自考论文查重吗论文查重修改技巧论文改重技巧小论文查重

摘要:在过去几年中,我对自己翻译的十部英美文学名著进行了修订.概括而言,我的修订主要体现在以下四个方面:一、修正疏漏和误译;二、修订过于自由的译笔;三、消除对文化概念的归化处理;四、清除生硬拗口之痕迹.通过修订,使自己的旧译越上一个新台阶.

关键词:名著重译;修订;精益求精

中图分类号:H059 文献标识码: A 文章编号:1003-6822(2015)05-0044-08

我是个大学教书匠,常年从事英语语言、英美文学和翻译理论和实践的教学工作.从1979年开始,业余做些英美文学翻译,陆续发表了二三十部翻译作品,其中有十来部,属于英美文学的经典名著,我也做得比较投入.到了2013年,我从教学岗位上彻底退下来,起初想就翻译问题写些东西,后来又想还是对自己翻译的十来部英美文学名著先修订一番,然后再进一步琢磨翻译问题也不迟.

我这十来部英美文学名著包括:简·奥斯丁的全部六部小说《傲慢和偏见》、《理智和情感》、《爱玛》、《曼斯菲尔德庄园》、《诺桑觉寺》、《劝导》,艾米丽·勃朗特的《呼啸山庄》,托马斯·哈代的《德伯维尔家的苔丝》,欧内斯特·海明威的《老人和海》、《永别了,武器》.

我之所以要修订这些译作,主要是基于这样一个考虑:这些译作有多部是在上世纪 十年代完成的,当时我无论在知识结构上,还是在翻译理念上,都存在一定的欠缺,因而翻译中难免出现理解或有偏差、表达或失严谨等现象;后来,随着在学校里分工教翻译,并对翻译理论产生了兴趣,从而在翻译功底和翻译理念上有了显著的提升,能够比较敏锐地察觉自己以往的局限和不足,从而能通过认真的修订,使自己的旧译越上一个新台阶.

于是,近几年来,我对这些译文进行了程度不同的修订.其中,《傲慢和偏见》大大小小的“手术”做得最多,《呼啸山庄》虽然次数要少一些,但是有一次属于大修,甚至可以称作“重译”;比较而言,其他译作的修订次数相对要少一些,但是细数起来,改动之处还是不少的.

概括起来,我的修订主要体现在以下四个方面.

一、修正疏漏和误译

中国译者翻译英语作品,不管英语造诣有多深,也难以保证字字句句不出理解差错.特别是像简·奥斯丁和艾米丽·勃朗特这样的作家,作品中本来就有不少“陷阱”式的文字,译者出现误解误译也是很平常的事;即使不是很难的文字,翻译或出版环节稍有疏忽,也有可能出现这样那样的纰漏和错误.因此,译者修订自己的译文,首要的一项任务,就是修正译文中出现的误解误译和疏漏之处.

请看下面译例:

1. Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. (Jane Austen: Pride and Prejudice, Ch.1,V.I)

原译:贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格.这位太太的脑子就不那么难以捉摸了.她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人.一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住.

修订:等这位太太的心性就不那么难以捉摸了等

这是《傲慢和偏见》开卷第一章最后一段对贝内特夫妇的小结性描述,先是贝内特太太积二十三年之经验,还摸不透丈夫的“性格”(character),随即说他太太的mind就不那么难以捉摸了.我初译时没有多加推敲,草率地将mind译成了“脑子”.上一句说的是她丈夫的“性格”,下一句就冒出一个她的“脑子”,这是两个不同概念的名词,怎么能衔接起来呢?再下一句讲得很清楚:她是个“智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人,一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住.”显然,她并不是“脑子”的问题,而是“心性”的问题.后来,我就做了这样的修订,整段译文就文从字顺,语义贯通了.

2. Elizabeth’s mind was too full for conversation, but she saw and admired every remarkable spot and point of view. They gradually ascended for half a mile, and then found themselves at the top of a considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated on the opposite side of a valley, into which the road with some abruptness wound. It was a large, handsome, stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; — and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks were neither formal, nor falsely adorned. Elizabeth was delighted. She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste. They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something! (Jane Austen: Pride and Prejudice, Ch.1, V.III)

结论:大学硕士与本科精益求精毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写耳目一新方面论文范文。

求索楚辞扶桑英译,传播中国传统文化
摘要:《楚辞》是中国文学的源头,世界文学资源库的瑰宝,诗赋洋溢着深切的爱国主义和正义价值,渗透着忠诚、美政、求索、修洁等中华民族的核心价值观,是。

翟斌重启,但无需格式化
并不是所有汽车业的人都知道翟斌,如果你不认识却接到他的电话,恭喜,有好职位瞄上你了。翟斌27年职业生涯中20年在跨国公司、超过10年在全球顶级猎。

功夫重映,看星爷是如何玩广告植入
2015年1月15日,时隔整整十年,真正意义上由周星驰的星辉电影公司主导投资拍摄的,星爷执导出演的电影《功夫3D》版重新登上影院的荧幕,这部当年。

IPO重启,新规下怎么玩
编者按:11月6日,证监会发布消息,于今年7月4日暂停的IPO即将重启。而与此同时,IPO改革也悄然开启。包括取消新股申购预先缴款制度、取消。

论文大全