当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于商务英语论文范文写作 商务英语中的文化因素与其翻译策略相关论文写作资料

主题:商务英语论文写作 时间:2024-01-26

商务英语中的文化因素与其翻译策略,这篇商务英语论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

商务英语论文参考文献:

商务英语论文参考文献 商务英语翻译论文关于商务英语的论文商务英语毕业论文商务英语专业毕业论文选题

摘 要:商务英语翻译作为两种文化之间的跨文化交流活动,其意义不仅在于语言的翻译,更在于不同文化之间的传递,因此,译者在商务英语的翻译过程中应该重点把握文化差异以及跨文化因素,以避免本土文化的话语权丢失.本文主要阐述了影响商务英语翻译的跨文化因素以及文化差异,并且提出了一系列文化因素视野下商务英语翻译的优化策略.

关键词:商务英语;文化元素;翻译策略

一、影响商务英语翻译的跨文化因素

(一)思维方式的差异

中国人的语言思维模式呈螺旋状,在交流过程中习惯将总结的内容放在后面;而西方的语言思维模式呈直线型,往往会将最重要的内容放在前面;汉语思维模式和英语思维模式具有明显的差异,举例分析如下:(1)英语思维模式:Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into and be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.(2)汉语思维模式:足球运动员必须能不停地奔跑,有时做到用头顶球,撞别人或被人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的

运动.

语言是思维最有效的工具,思维活动的进行以及思维成果的表达都离不开语言的辅助,中西方语言思维模式的不同是影响商务英语翻译的重要因素之一.

(二)地理环境的差异

无论是“飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷”,还是“东风随春归,发我枝上花”,中国诗人常常将东风比喻为春风,受地理环境的影响,我国一直有“东风送暖,西风送寒“的说法;在此文化背景下,我国于1969年创立了“东风”汽车品牌.然而,在英国人的观念中,他们认为中西风是暖风,其原因在于英国的西风来源于大西洋,因此,“西风”在英国有着特殊的文化意义,英国某著名汽车品牌为“Zephyr”,中文名为西风.由此可见,地理环境的差异依然是制约商务英语翻译的重要因素.

(三)传统文化和民族心理的差异

不同国家或民族的社会制度、文化背景、心理特征和宗教信仰是不同的,在商务英语的翻译过程中,译者应该采用符合各自文化心理的词句,此处以Sprite为例.Sprite是一种饮料的名称,该饮料诞生于1961年,于1984年进入中国;由于sprite有鬼怪、妖精的意思,中国在引进该饮料之后并未沿用其名,而是將Sprite转译为“雪碧”,“雪“给人一种凉爽的感觉,”碧“指的是青绿色的玉石,给人一种玲珑剔透的感觉,这一名称更能赢做到中国顾客的

认可.

二、文化差异对商务英语翻译的影响

(一)宗教信仰差异对商务英语翻译的影响

宗教是西方社会生活和思想文化中必不可少的内容,涉及到风俗习惯、生产生活、文学艺术等多个方面.中世纪时期,西方宗教神学成为西方人精神世界的主宰,这对商务英语翻译产生了极大的影响.很多英语典故词都出自于《圣经》,如A Judas kiss(犹大之吻,后指背叛之人)、Lots wife(罗德的妻,后指好奇心重的女人)、Raise Cain(大发雷霆)等.而中国文化深受佛家思想和道家思想的影响,使汉语言文化中渗透着浓浓的宗教气息,如“大千世界”、“一尘不染”、“皆大欢喜”、“无事不登三宝殿”、“三生有幸”等.中西方宗教文化差异极大,因此,译者一定要综合考虑不同的宗教文化背景,若完全脱离文化背景来进行商务英语翻译,很难达到商务活动的预期效果.

(二)数字文化差异对商务英语翻译的影响

在经历了漫长的语言发展之后,每一个国家都形成了属于自己国家的数字语言、数字文化.在西方国家,13是一个非常不吉利的数字,其原因在于犹大是耶稣的第13个门徒,而犹大是因一己私利而背叛耶稣的卑鄙者;因此,除了军队办公楼、大型仓库、数据室等正规严肃的地方,美国的建筑物都没有第13楼,飞机上也没有第13排座位.然而,中国的“13”并没有不吉利的含义,中国古代的人甚至将“13”作为吉祥的数字.据《唐书》记载,皇帝上朝时所穿服饰的金带上有13个环,以示尊贵;在古代,机构的设置也多用13,汉武帝将全国划分为13个郡,元朝设立了13个省,晋代设立了13曹,明代太医院设立了13科.中国代表发财的“8”和代表长久的“9”在西方并没有特殊含义,“eight”、“nine”仅代表着数字含义,没有形成特殊的数字文化、数字语言.6这个数字是中国人最为喜爱的数字,代表着顺顺利利、平平安安,甚至有很多商家将“666”作为品牌名称,但是,“666”在《圣经》中象征着魔鬼,因此,西方国家的民众十分忌讳“666”的

出现.

(三)文化表达差异对商务英语翻译的影响

在中国儒道思想和文化的熏陶下,国人将谦卑作为美德,因此,在撰写文论时,一些学者会习惯性地用浅论、浅析、初探、试论等词;但是,在欧美人的表达方式中却很少出现“试”、“浅”、“初”等词;因此,在对文论标题进行英译时,一定要将这些词去掉.此外,文化表达差异在商务合同中也表现做到十分明显,在合同制定过程中,中国人会为了表示对对方的尊重而格外注意措词;然而,西方人并不会在合同中应用任何客套话,在他们看来,合同是一种法律文书,其中规定的条款均由法院强制执行,无须多此一举;因此,译者在对中文合同进行英译时,可以将表达礼仪、谦逊的词句省去.

(四)风俗习惯差异对商务英语翻译的影响

不同民族的社会背景和地理环境是不同的,因此,每一个民族在长期的发展过程中都形成了独特的风俗习惯,这些风俗习惯具有丰富的民族文化内涵,对人们的生活有着深刻的影响.与此同时,风俗习惯差异是文化差异的重要表现之一,在一定程度上制约着商务英语翻译的成效.同一事物在不同的语言文化背景下拥有不同的内涵,某一事物可能会在汉语文化背景下拥有丰富的内涵,但是却无法在英语文化背景下拥有任何象征意义.在汉语世界里,如果要形容某一个人快乐的状态,那么可以生动形象地描绘为:“快乐做到像只小鸟”,但是,在英语世界里,形容快乐的词句一般会是:“as happy as a cow”(快乐做到像头母牛);如果要形容一个人饥饿的状态,那么可以用汉语描绘为“饿做到像头狼”,但是,英语里常常会这么描绘:“as hungry as a bear”(饿做到像只熊);值做到注意的是,英式英语与美式英语也有很大的差别,美式英语“napkin”指的是餐巾,英式英语“napkin”指的是尿布,试想,如果在商务英语翻译中忽略了这一细节,相关企业的销售额一定会受到很大的影响.

结论:关于商务英语方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关商务英语论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

文化因素在翻译中归化法和异化法
摘要:翻译,涉及语言转换里的源语言和目的语。在翻译的过程中,译者会综合考虑各种制约因素,把翻译的目的考虑在内,灵活运用归化法和异化法这两种策略,。

符号学视角下陶瓷文化景观汉英翻译策略
基金项目:本文系2014年江西省社会科学规划项目“符号学视角下陶瓷文化景观汉英翻译研究”(编号:14WX210)的研究成果之一。摘 要:符号学。

中职商务英语专业跨文化交际课程信息化教学
摘要:现代社会科技高速发展的同时带来了一个全新的信息化的时代,各种信息化的硬件与软件设施也孕育而生。现代先进的信息化技术手段被广泛地运用于各种行。

公共场所英语标识语误译和翻译策略
摘 要:随着中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的英汉双语标识语也越来越多。本文就公共场所英汉双语标识语的误译现状进行解析并提出相应的。

论文大全