当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于声音字幕翻译论文范文写作 功能对等理论评析欢乐好声音字幕翻译相关论文写作资料

主题:声音字幕翻译论文写作 时间:2024-04-22

功能对等理论评析欢乐好声音字幕翻译,这是一篇与声音字幕翻译论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

声音字幕翻译论文参考文献:

声音字幕翻译论文参考文献 字幕翻译论文功能材料期刊理论月刊军事理论论文2000

[摘 要]近年来,随着全球化的趋势不断增强,各国间的文化交流也不断加深.电影作为文化传播的重要媒介,在促进文化的交流和融合的过程中发挥着中流砥柱的作用.本文以奈达的功能对等理论为基础,从词汇对等、篇章对等、文体对等和文化对等四个方面着手对《欢乐好声音》中的字幕翻译进行评析,浅析了功能对等理论在电影字幕翻译中的应用及其重要作用.

[关键词]功能对等理论;《欢乐好声音》;字幕翻译

1 功能对等理论和影视字幕翻译

功能对等理论是美国翻译学家尤金·奈达翻译理论的核心.所谓功能对等翻译,指的是从语义到语体,用接受语中最贴切的、自然的对等语言再现源语言传达的信息.这种对等不是形式上的对等,而是动态对等,即翻译时不拘泥于原文的结构和个别词汇的绝对意义,而是着眼于文章真正要表达的内涵和意义,在此基础上进行翻译.奈达提出的功能对等翻译中包括四个方面的对等:一是词汇对等;二是句法对等;三是篇章对等;四是文体对等.在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”.

影视字幕的翻译不同于普通的文本翻译,在很大程度上受到影视作品特殊性的影响.译者在翻译的过程中不仅要注意选词用词以准确传达影片中原话,还要使得观众在观影过程中最大程度的消除跨文化交流的障碍,理解影片所传达的真正意义.因此,在影视字幕翻译的过程中,奈达的“功能对等理论”通常是译者在翻译过程中坚持的理论,其中的四个原则也是评价翻译优劣的标准.

2 功能对等理论在《欢乐好声音》字幕翻译中的应用

2.1电影简介

《欢乐好声音》是加斯·詹宁斯执导的,由美国环球影业、照明娱乐公司联合出品的动画喜剧片,于2017年2月17日在中国大陆上映.该片讲述了经营惨淡、面临倒闭的剧院的老板考拉月伯乐为振兴衰败的剧院而举行歌唱比赛,希望通过大赛表演来吸引全镇居民们再次光顾剧院,重振昔日荣光的故事.此片不但主题积极励志,而且配乐优美动听,另外,在字幕翻译上也因为幽默风趣而深受大人孩子们的喜爱.

2.2对等功能理论在电影中的应用

2.2.1词汇对等

词汇对等指的是词汇相对意义上的对等,而不是绝对意义上的对等.即在翻译的过程中找出和原语文化内涵相当的替代性词语来进行翻译,使得不同语言国家的观众在观看时的反应和感受相同.

例1:强尼父亲训练强尼练习开车转弯时,强尼的速度比较慢,没有达到父亲的要求.

Johnny’s father: You’re still too soft on the corners, Johnny.

强尼父亲:拐弯的时候还是太面了.

“soft”原义为“软的”.如果直接按照绝对对等翻译成“拐弯的时候还是太软了”则会引起观众的疑惑,中文里不会用“软”来形容转弯的状态.“soft”在这里指转弯时慢吞吞,不利索,而具有相对对等意义的“面”直观的让观众想起那种软绵绵、软趴趴的触感,用具有中国特色的对等词汇来替代更为生动有趣,便于观众们的理解.

例2:小老鼠迈克在参加歌唱大赛海选时看到了很多的参赛选手,在接受现场报道的记者采访时,他说:

Mike:There are a lot of namby-pamby animals in here saying things like oh, it’s not winning. It’s the taking part that counts.

迈克:这里都是些五音不全的菜鸟,只会说重在参和之类的屁话.

“namby-pamby”原义为“感伤的,柔弱的、浮华的”.“animal”原义为“动物”.在这里如果直译为“感伤的/柔弱的/浮华的动物”则显得很突兀,和上下文毫无关联.而用中文的成语和网络流行词将其翻译成“五音不全的菜鸟”既保留了一部分原本的词义,又符合原句想要表达的意思和情感,即对这些来参赛的选手们的不屑和贬低之情.

2.2.2篇章对等

篇章对等强调的是翻译过程中的上下文、前后句的联系,在影视字幕中的翻译重点体现在翻译时对于语境的把握.有时英文原版的字幕可能表达的是一种意思,但是在翻译成汉语的过程中要联系前后文,根据这句话所处的语境进行大胆地改译以达到功能对等的目的.

例3:月伯乐因为经营不善,欠下一大笔钱, 的人找到剧院所在之处,敲门向月伯乐讨债.经过蟾蜍助手的提示,月伯乐从窗外看见来讨债的一大*.

Masses: Open the door!

群众:你给我出来!

Baster: I really do.

月伯乐:来者不善啊.

“Open the door!”本意是“开门!”,而译者却结合上门讨债的语境将其翻译成“你给我出来”,符合中国人的思维习惯,更直接的表达出讨债者的意思和情感,理直气壮、气势汹汹的语气和画面融为一体,将观众们的观影享受推向极致.

“I really do.”是英语中比较常用的、灵活的小句,可以根据语境的不同而翻译成不同的意思.在这里,译者根据月伯乐所处的水深火热的环境,用一个成语来表达了所处的形势,字幕的翻译极具中国特色,拉近了角色和观众的距离.

例4:迈克在街头卖唱,但是由于个头矮小,很难被注意,被过路人撞到,随后,站起来气急败坏地说道:

Mike:What do you think等you?

邁克:你眼瞎了?

“What do you think等you?”和“你眼瞎了”似乎没有关联.但是译者注意到了这句话所在的环境,即在被人无视而撞到,怒火中烧想要发泄心中的不满,想要讨回公道的语境之下,翻译成“你眼瞎了”十分贴切地表达了迈克胸中的怨气.相比直译成“你想什么呢你?”更加直接而且生动形象,贴近观众的生活实际,观众能够更好地理解,实现了功能对等.

结论:适合声音字幕翻译论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关声音翻译开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

从功能对等理论看美剧如果还有明天的字幕翻译
【摘 要】 文章对字幕翻译作了概述,介绍了字幕翻译的制约性在美剧《如果还有明天》中的具体应用。指出,字幕翻译十分重要,起到了在源语和目的语这两种。

功能对等理论视角下的商务英语翻译
【摘要】英语本身是一门地域色彩很浓厚的语言,在不同的地区人们可以按照自己的习惯进行表达,但是如果英语用于商务谈判的话,就变成了一门需要严谨和简练。

功能对等理论看美国情景喜剧字幕翻译中委婉语翻译
摘 要:委婉语作为调节人际关系的重要手段,广泛使用于人们的日常交往中。不同文化和场景下的委婉语具有不同的意义和功能。本文将以《老友记》为具体案例。

功能对等理论分析老友记字幕翻译
摘 要:本文以功能对等理论为指导,以美国情景喜剧《老友记》中的对话字幕翻译为研究对象,将字幕翻译的翻译属性和字幕特征融合在一起,讨论字幕翻译问题。

论文大全