当前位置:大学毕业论文> 论文模板>材料浏览

关于佛经论文范文写作 简述佛经翻译史其对后世翻译文化影响周煜容相关论文写作资料

主题:佛经论文写作 时间:2024-01-18

简述佛经翻译史其对后世翻译文化影响周煜容,关于免费佛经论文范文在这里免费下载与阅读,为您的佛经相关论文写作提供资料。

佛经论文参考文献:

佛经论文参考文献 现代企业文化期刊英语翻译专业论文选题企业文化的论文企业文化期刊

摘 要:我国的佛经翻译开始于汉武帝时期,同时,印度的佛教也相继传入,对当时的中国来说无疑是一种新思想的推动.本篇叙述了佛经翻译发展的三个阶段,每个阶段时期不同的特点以及对后世的影响.

关键词:佛经翻译;新思想;影响

[中图分类号]:G125 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-24--01

一、佛经翻译的三个阶段

《四十二章经》作为中国第一部佛经翻译作品,是东汉时期明帝要求僧人迦叶摩腾于洛阳翻译出来的.到了东汉末年,佛经翻译在中国占有越来越重要的地位.当时的佛经翻译特点主要为两个:以安世高为代表的小乘禅学派和以支娄迦谶为代表的大乘般若学.

佛经翻译的繁盛时期是东晋.国家日益注意到佛经翻译的重要性,便相继有了很多翻译活动,规模也逐渐扩大.该时期的佛经翻译特点为:翻译完整,系统完备,翻译作品符合原意.

唐代是中国佛经翻译的鼎盛时期.国家在佛经翻译活动上给予了大量的资金支持.尤其是唐太宗,为玄奘大师开设译经院,翻译佛经的人多达3000人.此时期的翻译特点是翻译大师多是高僧主持,玄奘就是典型代表之一.他们精通多种语言,在国家为他们开设的经院中进行大规模的翻译活动.

二、佛经翻译各个阶段的特点

佛教翻译的前期特点:佛经翻译的主要人员是外籍僧人和华籍胡裔僧人,他们都熟练掌握汉族的知识语言文化;翻译方法是口授,也就是由外籍僧人诵读经文,同时另一人口译为汉语,其他人以“笔授”的形式记录下来,用汉语完成,之后再修改;在佛经翻译初创时期,翻译经文的僧人对佛经的态度都是虔诚,尊敬;同时经验不足,语言学知识匮乏,所以通常都采用直译;佛教是外来唯心主义神学,这一点和当时的中国哲学观念十分契合,国家是支持的,但是同时,不能全盘吸收,要取长补短,和时俱进.

佛教翻译的中期特点:苻坚、姚兴等人开始组织翻译活动,在参加活动人群中进行筛选,翻译阶层就从私译转为官译,翻译形式就从个人翻译转为集体翻译;翻译文本多种多样,利于僧人之间的相互检查和学习,有助于翻译更加准确;在翻译理论和翻译技巧方面也是有所提升的;佛教在南北两方都得到不同程度的发展,因为南北两方都视佛教为压迫阶级和民族的工具.

佛教翻译的后期特点:主要翻译人员大多为本国僧人,他们对梵语和汉语都掌握得很好,也能悟出佛教中的道理;佛经翻译更有计划性,大多都是选择正本佛经翻译;在苻姚时期设置的译场制度,发展的更为完备;佛经翻译越来越忠实于原文,相比以前进步很多.

三、佛经翻译对后世翻译的影响

佛经翻译对后世翻译的影响分为三种:

1.佛经翻译对翻译形式造成的影响:唐朝的佛经翻译分工明确,为:译主、度语、笔受、缀文、参译等,各司其职,这种合作翻译的方式对中国近代翻译产生了深远的影响.最有代表性人物就是林纾.林纾只会汉语,却和别人一起翻译了很多外国文学作品,数量上超过180篇.这在中国以及全世界都是极少有的.

2.佛经翻译对翻译理论造成的影响:佛经翻译的过程是从稚嫩的直译到成熟的意译,再从成熟的直译到较成熟的意译.二者互为补充.最开始,佛经翻译为了忠实原文,保留本意,大多都是采用音译.后来中国的僧人开始熟练掌握梵语,佛经翻译水平便有所提高.相对于西方国家来说,中国的佛经翻译发展较晚,但是一直都见解独特.在佛经翻译过程中,也十分看重僧人译者在其中的作用.

3.佛經翻译对翻译策略造成的影响:在翻译策略及方法上,佛经翻译初期采取的是归化的翻译策略.佛经传入中国,必然有一个中国化的过程.这既是统治阶级的政治需求.又符合广大民众的意愿.因此在这个以传播佛教为目的的佛经翻译中,归化翻译策略必然占主导地位.钱钟书在《林纾的翻译》一文提出“化境”说,它不仅和傅雷的“神似”说一脉相承,而且把后者提到更高的高度.“化境”被译界认为是“神似”的进一步发展.

四、结语

佛教翻译的影响深入中国的各个层面,但因为一些历史原因,所以当时所译著的作品已被现在的读者所遗弃.但佛教作为中华文明的不可或缺的部分,理应在新的世纪继续发挥应有的作用.因此,严格的学术规范对古代佛教和今人研究的著作进行翻译和再翻译,将当做一项紧急的任务被提上日程.二十一世纪的佛教翻译面临更好的机遇,佛教文化已成为中国文化的一部分,深入人心,为译者提供了良好的文化语境,同时语言学、宗教学、文献学等学科的最新成果也为佛经重新进行阐释提供了途径.

参考文献:

[1]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]许保芳,赵红岩.汉英人称照应对 析[J].中国海洋大学学报,2004(5).

[3]梁启超.佛学研究十八篇[M].天津:天津古籍出版社.

结论:关于佛经方面的论文题目、论文提纲、初学者读佛经的顺序论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

中国翻译史上政治因素对翻译活动影响
摘要:中国的翻译史据考证最早可追溯到公元前11世纪,距今已有两千多年的历史。在这漫长的两千多年的时间里,中国总共历经了4次翻译高潮,分别是东汉末。

简述工会思想政治工作和企业文化建设结合途径
[摘 要]目前,工会思想政治工作面临的挑战较大,要想全面迎接这一挑战,必须将工会思想政治工作和企业经济管理理念相互结合到一起,思想政治工作和企业。

文化差异给商务英语翻译造成影响解决措施
摘要:随着全球化经济规模的不断壮大,国际问的商业贸易往来也日趋频繁。作为国际商业贸易开展必不可少的重要语言工具,商务英语也越来越注重高要求、高标。

论文大全