当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于陈忠实论文范文写作 生态翻译学视角下分析陈忠实散文英译相关论文写作资料

主题:陈忠实论文写作 时间:2024-04-05

生态翻译学视角下分析陈忠实散文英译,本文关于陈忠实论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

陈忠实论文参考文献:

陈忠实论文参考文献 英语翻译专业论文选题生态经济论文新课程导学期刊生态环境保护论文3000

[摘 要]文学作品是文化的重要组成部分,同样,文学作品的翻译也是文化传播的一种过程.著名作家陈忠实的散文有明显的民族地域特色,使得翻译难度很大.译者须要恰当选择以适应译入语的生态环境,达到良好的交际效果.从生态翻译学的视角,以马安平所著的《陈忠实的散文选译》中的《漕渠三月三》为个案进行研究,从生态翻译学视角下,进行了译者对翻译文本的选择、适应及三维转换方面的分析,进而对翻译思想进行解读和探讨,为翻译实践提供一定的借鉴参考.

[关 键 词]生态翻译学;语言维;文化维;交际维;选择;适应

一、生态翻译理论综述

生态翻译(Eco- Translation)源于英美,在生态学和翻译学理论的交叉发展过程中,主要由彼得·纽马克(Peter.Newmark)提出了翻译的生态学特征,进而在20世纪 十年代由罗森纳·沃伦(R.Warern)、苏珊·巴斯奈(S.Bssnett)和安德烈·勒菲弗尔(A.Lefevere)对翻译进行了生态化描述和阐释,明确了翻译的生态化特征.几乎同时,在中国国内,生态翻译学研究方面也取得了显著的进步和成果.21世纪初期,涌现出了以胡庚申为主要代表人物,在归纳和吸收了国内外生态翻译思想精髓后,通过一系列的著作,如《翻译适应选择论》,提出了生态翻译理论,其核心观点是“适应选择”.在生态翻译的框架下,对译者提出了更高的要求,即译者在翻译过程中,既要适应复杂的翻译生态环境,还要对原语进行适应性选择转换,其转换的角度主要是语言维、文化维和交际维等维度.在翻译陈忠实散文作品时,译者马安平既参照了所需的翻译生态环境,又在語言维、文化维和交际维三个维度对原语文本进行了适应性选择转换.

二、选择和适应:翻译生态环境的和谐统一

(一)作者、译者之间的选择和适应

2008年,西安工业大学校长刘江南提议由马安平先生翻译陈忠实散文,陈忠实先生正式授权西安工业大学马安平将其散文翻译成汉英对照读本.在译著中,马安平精心选编了陈忠实先生的20篇关于风土人情、自然风光和文学感悟的散文.陈忠实在散文选译的序言中说道,这些散文选目,体现了我多年来写作的风貌,是马安平先生很有眼光的挑选.陈忠实在散文选译中以期待交流为序言,并对马安平先生翻译的散文表达了兴奋和欣慰之感受.马安平的译著,从酝酿到出版经历了五年的时光,对译者本身,则也经历了翻译文本时要穿越的语言文化栅栏的艰辛和愉悦.散文选译作者马安平,多年来从事英语教学研究,尤其在文学作品及典籍翻译上面有着很深的造诣;陈忠实,全国著名的文学家.二者相互选择,展现出译者、作者之间的选择适应、和谐统一.

(二)译者、目标读者、社会需求之间的选择和适应

随着中国经济的飞速发展,文化间交流也日益增加,尤其是国家间不同文化的交流成了社会的必然需求.陈忠实在散文选译序言中指出,想到英语读者、外国人读我的散文,便无比兴奋.陈忠实的作品在国内影响很大,无数读者被陈忠实那淳厚质朴而又充满乡土文化的文章所深深吸引.因为陈忠实作品能够真实反映地域民族文化的特点、风貌、风土人情,所以对于国外读者来说,要想真正了解中国文化,了解陕西本土民族风情,最好的办法就是阅读陈忠实的散文.这中间就需要译者为此付出巨大的努力,想尽一切办法使得译文要忠实于原文,同时又能使目标群体更容易理解和接受.马安平在散文选译的后记中说道:“一字之译,一月之思.”足见为了让目标读者更容易理解、更准确理解陈忠实散文,译者所付出的巨大的艰辛.

三、三维转换:翻译生态的动态平衡

(一)语言维的适应性选择转换

译者在翻译过程中,需要在不同方面、不同层次上对语言维层面进行适应性选择转换,即指对语言形式的适应性选择转换.翻译学家认为,语言在文化中的作用非常普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能理解其中含义.为了尽量忠实于原文,马安平在翻译散文选译时十分严谨,经常为了一个字或一个词反复琢磨、协商.作为译者,对原文和译文都要忠实,有时还要对原文进行再创作.马安平在翻译陈忠实的散文时,很注意适当地采用异化、归化、改写等一系列变通的手法,进而达到双语形和神的契合.例如,在将“漕渠三月三”译为“The Temple Fair at Caoqu Village”时,采用了改写,不仅使读者非常清楚文章要表达的内容是“Temple Fair”,而且把漕渠进行了解释,它指的是一个村名,漕渠这个村上有庙会,这样读者一目了然.又如,“这是经过费心操练的一支颇为壮观的秧歌队伍.纯一色的农家姑娘农家媳妇,还有一些堪称大娘辈的农家女人”,这句话中,“农家姑娘、农家媳妇、大娘辈的农家女人”译为“country women, either girls or young wives or even old aunts”,这里新增一个“young”,原文中“农家媳妇”则没有,主要是和后面的“大娘辈的农家女人”(old aunts)形成对应,使外国的读者一眼就能看出秧歌队的人员构成,有老有小,逻辑清晰,自然明了.又如,“在我的印象中,整个关中稍微像样的村庄都有一支锣鼓队”,像样的村庄译为“not- too- poor village”,到底什么才是像样的村庄,根据文中所述,是那些不太贫穷的村庄,所以改译成“nottoo- poor village”,不仅仅忠实于原文,更能让外国的读者在阅读时更容易感受当地文化的气息.语言形式的适应性选择转换,通过译者的努力,在翻译过程中很好地展现出来.

(二)文化维的适应性选择转换

翻译是一种跨文化交流活动,翻译的过程就是如何将源语作品译入目的语文化的过程,如何应对复杂的跨文化交流活动,这些都是译者深入思考的问题.乡土文化是陈忠实散文的特色,马安平在翻译的时候,非常注意对散文所处的文化、社会及历史背景的把握,多元文化思考的程度也很高.文中“发卒数万人,由水工徐伯督率开凿”译为“Xubo, a hydraulic engineer to head tens of thousands of workers for it.”,其中水工译为“hydraulic engineer”,即水利工程师之意,“卒”译为“workers”,是指那些修建运河的工人们,而非指士兵,卒士,避免了在交流中产生误解.文中“赐给漕渠人一井好水”及“赐给豆腐客们的一眼好井”分别译为“they granted us a well of magic water”“this magic well granted to the tofu makers”,“好水”“好井”译为“magic water”“magic well”,恰如其分地表达了这是上天赐予当地人的礼物,而这份礼物是有着魔力的,所以在这里译成“magic”比“good”更能反映文化背景信息,也更具体和恰当.又如“谁家的女子要是在那神秘的帐篷里跳光腿舞,可能不需半天就臭名远扬难寻婆家了”中的“臭名远扬难寻婆家”译为“village- notorious as a black sheep and might be unable to find a man who dares to marry her”,“black sheep”是西方文化中常用的一词,指败家,败类等意,把它放在这里,恰如其分,让外国人更容易融入文章中去,以更好地了解中国文化.语言是文化的载体,马安平在翻译中精确把握源语的文化脉搏,具体情景具体对待,作为文化之间的“调解员”成功实现了文化维的适应性选择转换,为源语和译语之间架起了一座传递文化信息的桥梁.

结论:适合不知如何写陈忠实方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于贾平凹给陈忠实的悼词论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

基于生态翻译学视角下江西5A景区牌示英语
摘 要:生态学翻译理论是近年来提出的一种翻译方法,该理论强调对语言的影响因素进行深度的剖析,使语言翻译符合既定原则,且能夠反应文化背后的内涵。与。

生态翻译学视角下辜鸿铭英译中庸的选择性适应
摘 要:辜鸿铭《中庸》英译本因地道流畅、文采斐然在西方广为流传,被收入《东方智慧丛书》,并多次重印。对于辜译《中庸》,学者褒贬不一。本文拟从生态。

译介学视角下宋词文化负载词英译
摘要:宋词是中国古代文学史上的一颗璀璨明珠。本文运用译介学理论,以宋词文化负载词为研究对象,从物质文化负载词、制度文化负载词、心理文化负载词三个。

生态翻译学对红色文化旅游资料英译
摘 要:旅游翻译代表着我国的国际形象, 影响着旅游业在国际上的竞争力。旅游翻译的好坏对提升我国旅游产品质量至关重要。探讨生态翻译学视域下的红色文。

论文大全