当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于语料库论文范文写作 基于语料库企业英译探究相关论文写作资料

主题:语料库论文写作 时间:2024-03-26

基于语料库企业英译探究,这是一篇与语料库论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

语料库论文参考文献:

语料库论文参考文献 工商企业管理毕业论文范文企业文化的论文企业期刊企业文化期刊

[摘 要]运用系统功能语言学理论和语料库,对我国企业简介英译文本和外企简介英语文本进行对比,分析两者在语场、语旨和语式上的异同,经研究发现二者既有共性,又有差异.二者均描述了企业的业务、产品及服务事项,但前者在语场、语旨和语式上均略逊于后者.因此,在英译企业简介时,应借鉴外企简介英语文本,考虑中西文化差异及海外客户的阅读预期,采取相应的翻译策略以更好地体现文本的交际功能.

[关键词]外向型企业简介;功能语言学; 语料库;英译

[中图分类号]H085.3 [文献标识码]A [文章编号]2095-3283(2015)11-0146-03

一、前言

出口是拉动我国经济发展的三驾马车之一,企业简介的英译文本是外向型企业对外宣传的重要窗口,无论是在产品样本上还是在企业网站上,高质量的简介有助于展示企业形象、推广产品和服务,然而,许多企业的英文简介仅仅是中文版的“翻版”,即从中文直译而来.企业简介属于呼唤型文本,旨在向读者提供必要信息,使其对企业的产品和服务感兴趣,从而将其转化为潜在客户.但是,由于文化差异,中外商人在思维方式和价值取向上存在诸多差异,如果将企业简介直译成英文,很有可能会给外国读者带来困惑.尤其是一些在国人看来可有可无的信息,也许对于外商来说是必不可少的,如果直译,则会造成信息的缺失.因此,翻译企业简介时,有必要参考英语国家的相关文本,使译文在内容和语言表达形式上符合外商的习惯,从而获得潜在国外客户的青睐,进而拓展外贸业务.

目前学界已经对如何英译企业简介进行了探讨,张艳辉等(2010)根据目的论提出,企业简介汉英翻译应立足于译语读者,并运用灵活多变的翻译策略和方法来达到预期功能;黄仕会(2012)从译者的主体性角度出发,认为要根据中西价值观和语言风格的不同而灵活地翻译企业简介;谭定钟等(2012)依据德国功能翻译理论,探讨了企业简介翻译存在的问题及原因;石春让等(2012)则通过对中外企业简介的语料进行比较和分析,认为二者在词频和词语搭配等方面有所不同.纵观研究现状,目前鲜有单独针对外向型企业简介进行有关英译的研究,也很少有从语域理论的角度对语料库数据进行系统性解读和分析,本文旨在这方面进行一些探索.

二、研究语料和方法的选取

本文选取的研究语料是30家知名的中国外向型企业和30家闻名的外国企业的官方网站上的简介文本.中企来源于外贸500强(2014年),包括中国石油化工集团公司、中国第一汽车集团公司、宝山钢铁股份有限公司、江苏汇鸿国际集团、浙江土畜产进出口有限公司、浙江粮油进出口股份有限公司、浙江五矿进出口公司、中国船舶工业集团公司、中国首钢国际贸易工程公司、中国国际海运集装箱(集团)股份有限公司、武钢集团国际贸易总公司、浙江物产化工集团有限公司等;外企来源于财富500强(2014年),有Exxon Mobil、Chevron、Ford Motor、Mckesson、Boeing、Vodafone、Bunge、Coca-Cola、Schlumberger、DuPont、Ingram Micro、Fluor、Raytheon等,大多为英美企业.自建中企简介语料库、中企简介英译文语料库和外企英语简介语料库,并基于功能语言学的语域理论,通过AntConc软件对语料库数据加以分析,揭示文本之间存在的差异,分析英译涉外企业简介过程中存在的问题,并寻求相应的翻译对策,从而指导翻译实践.

三、比较分析

根据韩礼德的系统功能语言学理论,语域是指“语言的功能变体”.功能学派将语境分为文化语境和情景语境,具体的情景语境来源于文化语境.语境包含三个部分:话语范围、话语基调和话语方式,即语场、语旨和语式.同样的情景在不同文化中却有着各不相同的语篇表现或语言表现, 相同情景类型可能被赋予不同的意义潜势, 其根源就在于文化的差异性.因而,语篇不仅和情景相关, 而且和文化相关(彭利元,2008:111).同时,语境的三个因素分别制约着语义系统的概念意义、人际意义和语篇意义.

(一)语场

话语范围(语场)是指语言片段所出现的规约性场景,包括交谈的话题、场景中的说话者或参和者的所有活动(韩礼德,2015:32).企业简介的话语范围一般包括企业的基本信息,以及产品和服务等.

从表1可以看出,中企简介英译文语料库的篇幅是外企英语简介语料库的1.5倍,说明其文本偏长.同时,前者的平均句长较后者多4.6词,可见其句子比较长,不太利于阅读,这有可能是受到源语的影响,因为中企简介语料库的平均句长达到33.18词.因此,这样的中企简介英译文本可能不大符合国外读者的阅读预期,恐怕难以吸引外商的眼球,更难起到良好的宣传效果.

接下来运用AntConc软件对语料库的高频词进行统计和分析.由于篇幅所限,这里仅列出前30位高频词.

因为名词可以反映文本的基本信息,从表2的中企简介语料库和中企简介英译文语料库的高频名词来看,两者大致对应,但顺序有所不同,可见英译文本基本上是逐字翻译的,并没有根据海外客户的阅读预期而加以调整.受中文文本的迁移影响,中企简介英译文语料库偏重于企业的性质和发展(China, group, development)、业务和产品(business, products);相比之下,外企英语简介语料库则更看重产品和技术(products, technology)、客户和服务(customers, service),以及企业的创新能力(innovation).因此,外企英语简介文本对于客户更具吸引力,在概念意义的表达上更为出色.

(二)语旨

话语基调(语旨)是指参和者之间的关系,包括语言使用的正式程度和关系中的情感量值.正式程度的体现形式包括语气、情态、称呼和人称代词(韩礼德,2015:32).企业简介的话语基调体现出企业和客户(读者)之间的关系.

结论:大学硕士与本科语料库毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写雅思口语语料库方面论文范文。

从情态动词维度探究英语学习者和英语本族语者语料库差异
一、引言目前,就写作而言,中国英语学习者与英语本族语者还是存在一定差异,本文从情态动词维度对比EFL学习者与Editorials语料库里的美国。

企业外宣英译的文化缺省
【摘要】外宣英译工作是企业文化对外宣传的基本手段,在经济全球化发展的趋势下,外宣英译效果直接决定者我国企业对外形象,受中西方文化差异的影响,企业。

基于自建语料库的英汉语篇特征对比
摘要:本研究借助自建小型英汉语篇翻译对应语料库,对五类体裁的60篇英汉语文章进行研究,对比分析了语言衔接特征。研究发现,各类体裁中英汉语衔接功能。

基于平行文本比较模式企业外宣网站英译报告
摘 要:基于平行文本比较模式,以中国工商银行与花旗银行的官网为研究对象,旨在分析我国企业外宣英译中存在的问题并提出改善意见。从词汇、句法以及语篇。

论文大全