当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于英译中论文范文写作 概念整合理论视阈下汉诗英译中意象再创造相关论文写作资料

主题:英译中论文写作 时间:2024-02-23

概念整合理论视阈下汉诗英译中意象再创造,本论文为您写英译中毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

英译中论文参考文献:

英译中论文参考文献 文学理论论文大学生军事理论论文理论月刊军事理论论文2000

[摘 要]古典诗歌的意象是诗人情意和客观物象互相交融而形成的艺术境界,原诗中意象在译语中的成功再现,是诗歌翻译中的重中之重.由Fauconnier和Turner为代表的语言学家提出的概念整合理论是基于心理空间理论,进一步探讨人类思维和行为,特别是创造性思维活动的认知过程,该理论的不断完善和发展为诗歌意象的研究提供了崭新的视角.本文通过对《声声慢》译本的分析,阐释了汉诗英译中意象再创造的运作机制.

[关键词]古典诗歌;格式塔意象再现;概念整合

Abstract: the imagery of the Chinese classical poems is the artistic achievement of poets’ emotions and their relationship with the objects. The appropriate transfer of images of the source poems in the target language plays an importance role in poetry translation. The linguists, represented by Fauconnier and Turner, put forward the conceptual integration theory based on the mental spaces theory and further probed into the human thoughts and behaviors, especially the cognitive process of the creative way of thinking. With its constant development this theory provides a new perspective for the study of the image transfer. This paper intends to interpret the operational mechanism in the recreation of the images in C-E translation.

Key words: classical poetry; the reconstruction of the image; the conceptual integration

1.引言

中国诗歌以其音韵之优美、对仗之工整、寓意之丰富、意境之玄妙著称.诗的完美而又多变的形式,诗所表达的或婉妙或豪宕而又舒展自如的情绪,以及那似有若无只能意会的诗意和韵味,实在是令人叹为观止.胡应麟在《诗薮》里指出:“古诗之妙,专求意象”.陆时雍《诗镜总论》则曰:“古人善于言情,转意象和虚圆之中,故觉其味之长而言之美也,后人得此则死做矣”.英国汉学家威亚瑟伟利也把意象视为诗歌的灵魂,因为意象积淀和折射出丰富的中国文化底蕴.诗歌的翻译重在移植意象、创造意境上.诗歌翻译中意象的传递和意境再现是重现原诗神韵的关键和难点.诗歌翻译分别从语言学、美学、以及文化角度进行了研究,但绝大多数研究注重的是翻译结果而非翻译过称,从而忽略了意象传递过称中译者的主体性以及主体的认知现实.本文试从概念整合理论阐释汉诗英译中意象再创造的运作机制.

2.概念整合理论和翻译的结合

概念合成理论又称交织理论,最早成形和心理空间理论,以一批美国学者为代表的Fauconnier在其专著《思维和语言中的映射》(MappingsinThoughtandLanguage,1997)中正式提出了该理论.它是基于现代认知科学和语言学的研究成果对人类的思维、行为和语言进行研究,并在近年快速发展为认知领域内颇具影响力的主要理论之一,以至于有学者声称它为几乎所有的认知现象提供了统一的理论框架.该理论中的“概念合成”,是指心理空间的合成,而心理空间,是指人们进行交谈和思考时为了达到局部理解和行动的目的而构建的概念集.概念整合理论认为,人类在进行认知操作时,总是在不停地构建四个心理空间,即两个输入空间、一个合成空间以及一个共有空间.这四个心理空间之间存在着互相映射的关系,它们通过投射链彼此连接起来,构成了一个概念整合网络(theConceptualIntegrationNetwork).Fauconnier的概念整合空间模式既重视语境的作用,又能从简单的空间结构揭示意义构建过程的动态性,阐释了语言意义动态生成的空间机理,对动态的、随机的、模糊的思维认知活动都具有说服力和解释力,可以用来解释多种语言现象.有些是将该理论应用于翻译理论和实践的探讨(王斌2001;孙亚2001;陈道明2002),有些是将该理论应用于诗词意象探索(余渭深,董平荣2003).王斌(2004)在其专著中提出“翻译”,就其过程而言,可被理解为原语和译语中两个独立的、概念和语言的整合过程;就其结果而言,它是第三空间整合的结果,并从认知结构的角度将翻译纳入概念整合网络,使之具有动态操作性,以期能解释传统翻译观中难以解决的种种矛盾.概念整合翻译强调的不是从一种语言向另一种语言的对等转换,而是从一个空间合成向另一个空间合成的映射.本文认为在翻译中概念整合框架包含两个紧密相连、相互影响的分支网络:对原诗歌意象的解构网络和对原诗歌意象的重构网络.

2.1原诗歌意象的解构网络

翻译整合过程中都涉及到译者对原文的整体理解,需要译者对原语的语言、文化、作者风格等因素的掌握.按照典型的概念整合网络操作机制,诗歌意象翻译就是两个输入空间中的跨空间映射.但是这就意味着在译语中就可以直接的进行映射和整合吗?从表面上看,一些简单的意象能直接映射并整合因为它们能在译语里找到相对应的词语,比如,青山绿水-greenhillsandclearwaters,古藤-dryvine,老树-oldtree,和昏鸦-crowsatdusk.然而,对于一些带有浓烈的中国文化诗歌意象,直接跨空间映射是行不通的.在中国文化中,“杜鹃”意象是一个悲苦的形象,多被诗人用来作为传达悲凉、凄苦愁绪的一个载体.而在西方文化中,杜鹃这种鸟因每年大约三四月间来到,因而被其间的人们当作春的使者来看待,它象征着春天、希望、美好.像英国诗人华兹华斯在他的倾心之作《致杜鹃》中,他把杜鹃比作“一种神秘的底蕴”.这种因“杜鹃”意象而做的联想和中国诗文里对杜鹃的理解是相去甚远.因此如果在翻译中不做些改变就会引起一些文化交流上的误解.诗歌格式塔意象都是单个意象的相互整合才能烘托出整个诗歌的意境,所以不应该知专注于意象间的机械对应,而应注重于整个格式塔意象的传递.下面本文对《声声慢》原文做一下分析:

结论:大学硕士与本科英译中毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写英语发音在线试听方面论文范文。

概念整合理论对歇后语的认知解释力
【摘要】概念整合是我们看待世界和建构世界的方法。本文从概念整合理论的视角出发,揭示歇后语的认知动因和推理机制,重新审视概念整合的意义构建过程,并。

概念整合理论对基础英语教学
【摘要】本文试图在Fauconnier和Turner概念整合理论视域下,通过解读《现代大学英语(第二版)第三册》的第三单元A Dill Pick。

概念整合理论视角模糊语在外交中应用
摘 要:模糊性是自然语言的客观属性之一,在某些特定的场合,模糊语似乎比精确的语言更富有表现力,表达更自然、得体,更能达到交际的目的。模糊语言在外。

基于概念整合理论分析中国绿茶命名的隐喻和转喻
摘要:本文统计并分析了220个中国绿茶命名中的隐喻和转喻现象及其主要类型的概念整合过程,从认知的角度解释说明绿茶命名的依据和过程。在分析中发现以。

论文大全