当前位置:大学毕业论文> 论文提纲>材料浏览

关于符号学论文范文写作 符号学理论视阈下四川皮影戏英译相关论文写作资料

主题:符号学论文写作 时间:2024-03-19

符号学理论视阈下四川皮影戏英译,此文是一篇符号学论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

符号学论文参考文献:

符号学论文参考文献 学理论杂志社学理论杂志军事理论论文2000新课程导学期刊

摘 要:非物质文化遗产旅游是推动旅游多元化、特色化、可持续发展的重要力量.本文运用符号学理论,以四川非物质文化遗产—四川皮影戏为例,从指称意义、言内意义和语用意义三方面分析英译资料,进而从理论层面阐释符号学对四川皮影戏英译的指导意义,从现实层面说明英译四川皮影戏对推动“一带一路”建设,促进文化旅游,带动经济发展的重大作用.

关键词:四川皮影戏;符号学;指称意义;言内意义;语用意义

国家主席 于2013年提出的“一带一路”倡议得到了国际社会的高度关注.率先在“一带一路”文化产业建设中取得突破,其中一个重要对策就是打造文化载体,发展文化旅游[1].非物质文化遗产旅游是文化旅游的重要组成部分.早在20年前,国际旅游学术界就已经在进行非遗旅游的相关探索[2].国内自2003年来,对非遗旅游关注也逐渐增多[3].随之,非物质文化遗产旅游英译研究也备受关注.陈芳蓉[4]、郝晓静[5]等分析了其翻译的难点、文本特点和翻译对策;覃海晶[6]、胡庆洪、文军[7]等从生态翻译学、传播学等视角对其进行英译研究.其中,涉及四川非物质文化旅游遗产的英译研究寥寥可数,而四川皮影戏英译研究,尤其是符号学理论指导下的四川皮影戏英译研究尤为鲜见.此外,四川非物质文化遗产官方*鲜有对应英文版本和四川皮影戏英文介绍.本文以符号学为理论指导,对四川皮影戏英译现状进行分析,希望开辟一个新视角,以期推动四川非遗旅游,尤其是四川皮影戏更好走出国门,进而带动文化经济的发展.

一、符号学理论之三大意义

符号学是研究符号指意系统的科学[8]20.“符号学”一词由现代语言学之父索绪尔提出[9].“美国符号学派的创立者查尔斯·皮尔士对符号学科作了全面阐述.美国芝加哥的行为语义学家查尔斯·莫里斯系统的发展了皮尔士符号学理论.他认为任何符号都是由符号载体、符号的所指和解释者组成的实体.这三部分之间的关系产生了符号学的三方面意义,即形式意义、存在意义和实用意义.在将符号的完整意义运用于语言研究时,莫里斯把语言意义也分为三个方面:(1)言内意义,即符号相互之间的关系所体现的意义;(2)指称意义,即符号和所指对象之间的关系所体现的意义;(3)语用意义,即符号和解释者之间的关系所体现的意义”[10]3-5.符号学从语构、语义和语用三个不同维度阐释了双语交流要旨.三种意义之和为符号学的完整意义,但因双语差异或表达需要,三种意义表达也不尽完整.

二、四川皮影戏及其英译现状

官方连续举办的六届“成都国际非遗节”一度把非遗旅游推向 .而皮影戏是我国走出国门、闯入世界最早的戏剧艺术[11].其中,南派以四川影戏为魁首,并于2008年入选国家级非物质文化遗产.四川皮影戏影人造型夸张,动态滑稽、灵活;脸谱服饰多仿川剧,富有浓厚的地方特色[12]212.通過文献研究、实地调查和分析对比四川皮影戏英译资料,查知国际非遗博览园、中国木偶皮影网、四川旅游局官方*、国家非遗官方*、四川非遗官方*等鲜有皮影戏英译介绍,而四川大学博物馆、成都博物馆、四川博物院、皮影数字博物馆、中国文化网、《中国的非物质文化遗产》等有关皮影戏资料在指称意义、言内意义和语用意义方面的英译情况正误不一.

三、符号学理论指导下的四川皮影戏英译

皮影戏交流资料主要体现在指称、言内和语用意义层面的传达,而符号学可以更具体入微地指导中国文化旅游“符号”之皮影戏.

(一)指称意义译法

指称意义是语言符号表层的意义[9].其英译资料主要采用音译、直译和意译法.

1.音译

音译,即以音译意.两种语言中的人名、地名等专有名词词义对应空缺时多采用此法,可以体现其语言功能性.

例1:法海、青蛇、白蛇、许仙、魁星、韦陀

Fahai,Green Snake,White Snake,Xu Xian,Kuixing,Weituo①

例2:唐僧、沙和尚、猪八戒、孙悟空、白马

Xuanzang(Tangseng),Wujing(Shaheshang),Wuneng(Bajie),Wukong(Monkey King) And White Horse①

以上两个例子都整体采用音译法,但例1中“青蛇和白蛇”采用直译法,和整体音译法不统一,建议修改为其人名Bai Suzhen和Xiao Qing.另外,采用音译法,可以弱化“蛇”之意象,避免引起文化冲突.例2采用音译法,不仅译出师徒四人的法号,还添加括号译出其俗称.但却未英译完整“猪八戒”,建议修改为Zhubajie,“孙悟空”建议音译为Sunwukong.考虑到“白马”非人名,可以采用直译法.而对于其中的人名翻译,音译更易直观表达其指称意义.

2.直译

直译,即翻译时保留原文内容和形式.词句包含文化内涵,且两种语言词义对应时多采用此法,可以保留原文文化特色.

例3:唐明皇、杨贵妃

Emperor Hsuan-tsung of Tang Dynasty And Imperial Concubine Yang Yuhuan①

例4:《白蛇传》、《西厢记》、《西游记》、《三国》、《水浒》

Madame White Snake,The Romance of West Chamber,Story of a Journey to the West,The Three Kingdoms,The Water Margin②

例3为中国古代文化中皇家人物称号和封号.其译文直译出其封号和姓名,指称意义表达完整.例4均为名著名称,其英译资料同样采用直译法,专有名词的指称意义跃然纸上.其中《白蛇传》还可以直译为The Legend of White Snake,而《西游记》译为Journey to the West更符合约定俗成的译法.

结论:关于对写作符号学论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文符号学的75个基本概念论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

动态对等理论看清明中意象英译
摘要:由于中西语言文化差异,诗歌的意象传达历来是英译的重点和难点。本文通过对比杜牧《清明》的三种名家英译版本,从动态对等理论分析各版本对该诗的意。

关联——顺应理论视域下唐诗英译中意境传达
摘 要:唐诗是中华瑰宝,英-译旨在传扬我国博大精深的传统文化。很多唐诗素有“诗中有画,画中有诗”之称,其意境的再现便至关重要。意境是唐诗的灵魂,。

生态翻译学对红色文化旅游资料英译
摘 要:旅游翻译代表着我国的国际形象, 影响着旅游业在国际上的竞争力。旅游翻译的好坏对提升我国旅游产品质量至关重要。探讨生态翻译学视域下的红色文。

论文大全