当前位置:大学毕业论文> 职称论文>材料浏览

关于好了歌论文范文写作 概念隐喻看好了歌中神仙音译相关论文写作资料

主题:好了歌论文写作 时间:2024-02-28

概念隐喻看好了歌中神仙音译,本论文主要论述了好了歌论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

好了歌论文参考文献:

好了歌论文参考文献 谷歌论文翻译

摘 要:本文从概念隐喻理论出发,通过语料分析指出《好了歌》现有译本中“神仙”英译的不妥之处,提出“和谐翻译观”指导下的音译+注释是一条可行之路.

关键词:“神仙”音译 语料分析 和谐翻译观

一、引言

《好了歌》是《红楼梦》开篇跛足道人对甄士隐所咏的七言民谣,姜其煌①称其为《红楼梦》之“纲”,王宏印亦指出它是点题之作②,各学者在翻译《红楼梦》时,不论是全译、节译,还是编译,都将“好了歌”完全保留.“神仙”是《好了歌》中最重要的意象,反复出现4次,成为理解和翻译《好了歌》的重点、难点.“神仙”是一个道教概念,代表其超然态度和价值观,和儒家文化提倡的功名、金银、娇妻、儿孙意象处于对立状态.笔者所关注的问题是:现有的各译本是怎样来翻译这个“神仙”的?有没有传达出《好了歌》的主题?

二、“神仙”英译的语料分析

根据姜其煌、刘泽权等学者的研究成果,笔者将“歌”中“神仙”的英译总结如下:

在这些英译中,“immortal”一词是用得最多的,这说明译者们充分认识到了“神仙”的主要特点是“长生不死”,然而“immortal”是不足以传达“神仙”的含义的,还易引起误会:1.根据牛津现代高级英汉双解词典,“The immortals”是一个专有词组,特指古希腊罗马神话中的神祗,在现代英语中“immortal”可指永垂不朽的伟人.“immortal”做名词时代表一个很大的范畴,怎么用它来区别我们传统宗教文化中特有的概念?2.“神仙”除长生不死之外还有神通广大、逍遥自在等特点,怎么用“immortal”一词来表现出这些含义?至于“saint”“salvation”等归化译法则用基督教里的“圣人”“救赎”等概念替换了道教的核心概念,方便了西方读者的同时也带来了新的问题:那就是给西方读者在接触中国传统文化时设置了新的障碍.

神仙之说,最早见于《庄子·逍遥游》:“藐姑射之山,有神人居焉,肌肤若冰雪,绰约若处子,不食五谷,吸风饮露,乘云气,御飞龙,而游乎四海之外.”“神仙”是中国传统宗教——道教的核心思想和根本追求.“道教继承发展了道家的人生价值观,以逍遥快乐、长生不死的神仙为人生的理想目标等人和仙之间没有不可逾越的鸿沟,人经过自己努力修炼即可成为神仙.”③

为了进一步了解“神仙”在《红楼梦》中的含义,笔者通过“红楼梦汉英平行语料库”进行了在线检索,发现“神仙”一词在《红楼梦》前80回一共出现了23次.该词在书中所表现或提示的含义如下:1.居住天上仙界(5处),如“珠玉自应传盛世,神仙何幸下瑶台”;2.相貌俊美(3处),如“可喜你天生成百媚娇,恰便似活神仙离碧霄”;3.神通广大(2处),如“神仙昨日降都门,种得蓝田玉一盆”;4.逍遥快乐(2处),如“世人不及神仙乐”;5.尊称(4处),如“神仙姐姐不知从哪里来,如今要往哪里去?”6.世人的向往(综合)(4处),如“世人都晓神仙好”;7.成仙的方法(3处),如“我有真药,我还吃了做神仙呢”.

从下表可以清晰地看到凡人和神仙的关系:

通过从“人”这一我们熟知的、具体的概念对“神仙”这一抽象概念的映射,我们发现了其中所蕴含的概念隐喻:“神仙是人的理想存在”(Shenxian is the ideal existence of human being),看到“神仙”是一个复杂多义的文化概念.而《好了歌》的主题则在于以地地道道的汉语口语和异常明白的人生哲理,揭示了人的存在的根本性矛盾和人的存在的荒谬性,并从宗教的出世角度给予了辛辣的嘲讽.④

三、“神仙”音译的原则及策略

认知语言学的翻译观在翻译过程中应当兼顾“作者”“文本”“读者”三个要素,倡导和谐的翻译原则.⑤在“和谐翻译”原则的指导下,笔者提出用音译+注释的方法来翻译“神仙”,即“Shenxian Carefree, human-shaped immortals who live in the heaven and possess supernatural powers. They are admired by human being. Becoming one of them is the core idea of Chinese Tao religion”.

音译(transliteration)即“不翻之翻”,在中国的历史可追溯到唐玄奘的“五不翻”:神秘语、多义词、中国没有的物名、久已通行的音译,以及为宣扬佛教需要的场合.例如,“般若”一词显得庄重,意译为“智慧”则显得轻浅,“释迦牟尼”如译为“能仁”,则其地位似不及中国的周公和孔子;“阿缛菩提”如译为“正偏知”,则难以和中国道教所言相区别,“菩提萨棰”如译为“大道心众生”,亦显得低劣.⑥

有学者提出音译是一种转喻现象.⑦现代认知语言学提出转喻是一种认知机制,是概念形成工具:允许我们通过某一事物和另一事物的关系而对该事物进行概念化.转喻的主要功能是指代,也有帮助理解的功能.用“Shenxian”译“神仙”就是以音代义,以部分代整体.“语际翻译中的可译性限度在于目标和读者的文化框架差异,而取音译则可通过原语语音向目标语读者提示源语文化框架的迥异性,从而引导对该文化框架之概念系统的整体体验.”⑧近年来一些中国文化词的音译可以反映出音译渐热的趋势:如“阴阳”——Yinyang,“风水”——Fengshui等.

然而缺乏注释的音译可能会有“文化入侵”的嫌疑,犯了“不和谐”的错误.⑨如雨果所言,每当为一个国家提供一本翻译时,这个国家几乎总是将其视为侵犯自己的暴力行为.⑩单纯的音译如果加上注释,感觉会委婉友好许多,假以时日,目标语读者逐渐理解了词汇的真意之后,注释也可以功成身退了.诚如佛教中的“菩萨”可以广为流传,Shenxian应该也可以为西方人熟知.

本文从概念隐喻角度出发,通过语料分析指出“神仙”原英译的不妥之处,提出“和谐翻译观”指导下的音译+注释的方法是一条可行之路,如“道”的音译Tao由不知到知,到被Longman Dictionary of English Language and Culture等辞典收录.《好了歌》是《红楼梦》之“纲”,“神仙”又是《好了歌》之“纲”,以“Shenxian”译“神仙”能否被目标语读者接受将由时间来验证.

① 姜其煌:《〈好了歌〉的七种英译》,《中国翻译》1996年第4期.

②④ 王宏印:《〈红楼梦〉诗词曲赋英译比较研究》,陕西师范大学出版社2000年版,第5页,第5页.

③ 李刚:《略论道教的人生价值观》,《中国道教》2009年第3期.

⑤ 王寅:《认知语言学的翻译观》,《中国翻译》2005年第5期.

⑥ 陈福康:《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社1992年版,第43页.

⑦⑧ 杨文滢:《“名可名,非常名”——中国文化词音译的认知理据》,《当代外语研究》2011年第11期.

⑨⑩ 刘白玉:《中国传统文化元素翻译策略探讨》,《山东外语教学》2011年第1期.

参考文献:

[1] L*OFF, G & JOHNSON, M. Metaphors We Live By[M].Chicago and London: The University of Chicago Press,1980.

[2] 曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,1987.

[3] 刘泽权.《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究[M].北京:光明日报出版社,2010.

结论:大学硕士与本科好了歌毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写好了歌歌词是什么意思方面论文范文。

认知语言学中概念隐喻理论发生和构建
摘 要:概念隱喻理论框架是Lakoff&Johnson在他们1980年的著作Metaphors We Live by中首次提出,被看作是最早的认。

破产姐妹中概念隐喻
摘 要:语言的概念隐喻是人类进行高层次思维和处理抽象概念的一个手段。隐喻形成的基础是相似和联想。隐喻不仅存在于语言中,还存在于思维中。《破产姐妹。

概念整合和概念隐喻区别和对比
摘 要:概念隐喻理论起始于二十世纪,其中涉及“源域”、“目的域”、“恒定性”、“映射”等概念。概念整合理论,试图对多种语言现象进行分析。本文通过。

公式化语言中概念隐喻其特性
摘 要:基于认知语言学的最新研究成果,从认知的视角深入探讨了“IDEA”、“HAND”、“LIFE”等概念,力图揭示概念隐喻作为公式化语言理解与。

论文大全