当前位置:大学毕业论文> 职称论文>材料浏览

关于女勇士论文范文写作 意识形态视角下女勇士敏感词语汉译探究相关论文写作资料

主题:女勇士论文写作 时间:2024-01-19

意识形态视角下女勇士敏感词语汉译探究,此文是一篇女勇士论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

女勇士论文参考文献:

女勇士论文参考文献 女报杂志

摘 要:汤亭亭创造性写作的《女勇士》,在北美社会如“众星捧月”般地被广泛阅读研究.同样,要把这一承担着中美文化交流和传播重任的作品译回“故国”——中国并得到同等关注,这对译者来说是一个巨大的挑战,因为译者在翻译过程中必然受到当时的社会意识形态及译者个人的意识形态的影响.本文将从意识形态角度出发,探析《女勇士》的敏感词语汉译现象.

关键词:意识形态 《女勇士》 敏感词语 汉译

一、引言

著名华裔美国作家汤亭亭的处女作《女勇士》被认为是华裔美国文学走向美国主流文学的代表作,最具里程碑意义.由于作者特殊的华裔身份,为了迎合西方读者并在强势的西方主流社会找到一席之地,这部作品以中国为背景,采用夹杂着汉文化元素的英文讲述了第一代和第二代美国华裔的生活经历,改编了大量中国传统文化和历史典故,但其中也不乏对中国文化的误解和对中国人的丑化.该小说被南京大学张子清教授选为“美国华裔文学精品”之一,并由李剑波和陆承毅于1998年翻译出版.下面拟从意识形态角度对《女勇士》敏感词语汉译现象做一探讨.

二、研究现状概述

学界目前对《女勇士》汉译研究主要有三个方面:一是文化身份的构建研究.代表性成果有周 和杨琦的《从后殖民翻译看〈女勇士〉的文化身份构建》(2013),他们从后殖民角度分析了原作中的文化杂合翻译现象.杨琦的《〈女勇士〉汉译中的文化身份构建》(2014)从影响《女勇士》汉译的因素出发,分析了翻译过程中构建出来的文化身份;二是回译研究.华满元(2011)从互文性理论视角分析了英原文和中国文化的互文性以及英原文和汉译文之间的互文性,并从接受美学理论视角讨论了汉译文的回译现象.马慧(2013)基于斯皮瓦克的翻译理论分析了《女勇士》汉译本中中国文化元素的回译及回译过程中的译者角色.梁月秋(2010)则分析了汉译文对英原文中的语言杂合及文化杂合的创造性回译翻译;三是从女性主义翻译视角进行研究.祝慧娇(2007)探讨了译者的性别意识在翻译女性主义叙事策略过程中产生的影响.沈琛(2013)从哲学、道德、操作层面批判了传统忠实观,并在西方女性主义浪潮中重建翻译的忠实观,探讨了在中国语境下《女勇士》汉译的忠实情况.《女勇士》这部基于中国语境创作的文学作品,有不少内容涉及中国的政治、宗教和*道德等意识形态.译者想必会受到社会意识形态和个人意识形态的影响.纵观研究现状,学界多是从语言和文化层面进行讨论,鲜有涉及影响汉译过程的意识形态.

三、《女勇士》敏感词语汉译分析

勒菲弗尔认为,控制文学翻译主要有内外两个因素(即意识形态和诗学),内因就是翻译家、评论家、教师等组成的“专业人士”,外因则是拥有“促进翻译进行和控制翻译结果”权利的个人和代表国家利益的赞助人和出版社等.内因(翻译家及其诗学)需在外因(赞助人及其意识形态)所确定的规则内起作用.也就是说,“翻译家”需要熟知并遵守社会意识形态,操控他们有限的话语权力,使个人意识形态和社会意识形态共同指导翻译活动.本文拟立足意识形态视角对《女勇士》汉译中的政治词语、宗教词语和*道德词语的汉译现象做一探讨.

1.政治词语翻译 在上世纪90年代初,中国刚刚打开国门,欲走向世界,正处在保守和开放的十字路口,是一个政治敏感和跨国交际尚不稳定的阶段.在这一政治敏感的国度,政治文化对翻译的操控显得尤为明显.“识时务”的译者对译入语并不是消极被动地接受,而是做出积极的反应,字里行间流露出符合时宜的政治文化观点.《女勇士》译者具有较强的政治意识,对原文中的政治词汇做出了积极处理.先请看下表:

[\&意识形态词语\&原作出现频次\&译作出现频次\&译作非对应频次(比例)\&1\&communist\&20\&5\&15(75%)\&2\&Mao\&5\&1\&4(80%)\&3\&revolution(ary)\&7\&5\&2(28%)\&]

通过全文检索,由上表可知:原作中communist一词共出现20次,汉译作中译成“ ”的只有5次,非对应频次比例达到75%;Mao一词共出现5次,汉译本中译成“ ”的只有1次,非对应频次比例高达80%;revolution(ary)共出现7次,汉译作中译成“革命”的是5次,非对应频次达到28%.据笔者观察,译者对原作中这些词语分别做了省却不译、淡化模糊处理和对应直译的处理.

(1)省却不译

例1:If we overseas Chinese would just send money to the Communist bank, our relatives said, they might get a percentage of it for themselves.

译文:如果把钱汇到银行,其中的一部分就会被私吞.

例2:And the Communists are much too mischievous.

译文:省却不译.

例3:Nobody wrote to tell us that Mao himself had been matched to an older girl when he was a child.

译文:当时没人写信告诉我们,他小时候也曾和比自己大的女孩子订过婚.

上述三例中,原作者对 有不当描述,译者受到意识形态的操纵和干涉,对原文中的敏感词语省却不译,旨在响应党的号召:“在改革开放、发展社会主义市场经济的新形势下,坚持和加强党的领导”(《中国 党章》,1997),进而维护了中国 的领导.原作者对 同志婚姻的误解,译者采取省却不译的策略,和“禁止童养媳,禁止干涉婚姻自由”的精神保持一致(《中华人民共和国婚姻法》,1950).

(2)淡化模糊处理

结论:关于对不知道怎么写女勇士论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文女勇士读后感500字英文论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

女勇士叙事策略分析
摘 要:汤亭亭是美国华裔文学界的杰出作家,1976年她发表了《女勇士》,获得该年度“国家图书批评界奖”非小说类最佳图书奖,成为美国华裔文学史上的。

顺应论视角指导下拉菲英文汉译
摘 要:拉菲是世界顶级酒庄拉菲古堡的简称,是最早一批建立中文版官网的企业,将其视为向中国传播品牌的必然途径。官网翻译本土化能够使网站在文化上更加。

全面风险管理视角下企业内部控制体系构建探究
随着经济的发展,市场经济在当今社会体制的情况下不断深入,各大企业的竞争变得日益激烈,各大公司面临着很大的经营风险和财务风险,风险程度日趋激烈,严。

基于会计文化视角下国有企业会计信息质量探究
摘要:会计信息是反映企业财务状况、经营成果及 流量的财务信息,也是信息使用者进行投融资决策及对企业进行管控的重要依据。随着经济体制改革的不。

论文大全