当前位置:大学毕业论文> 职称论文>材料浏览

关于张爱玲论文范文写作 译者主体性看张爱玲桂花蒸,阿小悲秋自译和他译相关论文写作资料

主题:张爱玲论文写作 时间:2024-01-16

译者主体性看张爱玲桂花蒸,阿小悲秋自译和他译,这是一篇与张爱玲论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

张爱玲论文参考文献:

张爱玲论文参考文献 我爱科学杂志小爱迪生杂志爱思唯尔期刊爱你杂志

摘 要:本文立足译者主体性视角,基于汉英语料,运用文本分析工具,从受动性、主观能动性和为我性三个方面对《桂花蒸,阿小悲秋》的自译作和他译作进行对 析.文章认为,自译作言简意赅,自由洒脱,译者主动性介入较为明显,译者主体性比较张扬;他译作通顺晓畅,严谨工整,忠实地再现了原文风貌,译者主动性介入并不明显,译者主体性有所受制.

关键词:译者主体性 《桂花蒸,阿小悲秋》 自译 他译

一、引言

自上世纪80年代始,张爱玲一直被视为中国文坛的一朵奇葩,其短篇小说《桂花蒸,阿小悲秋》讲述了苏州姨娘阿小在洋人哥儿达家里帮佣的生活实录,描述了四种社会上的婚姻关系.该小说于1944年发表于《苦竹》,后又自译为Shame, Amah!先收于聂华苓编的Eight Stories By Chinese Women(台北遗产出版社,1962),1990年又收入 Ann C. Carver编的Bamboo Shoots After the Rain: Contemporary Stories by Women Writers of Taiwan,由纽约Feminist Press出版.由澳大利亚汉学家Simon Patton翻译的Steamed Osymanthus/Ah Xiao’s Unhappy Autumn,收录在Eva Huang 编的Renditions Paperback:Traces of Love and Other Stories(《译丛文库》),于2000年由香港中文大学翻译研究中心出版.本文拟从译者主体性角度,对《桂花蒸,阿小悲秋》的自译和他译进行对 析.

二、译者主体性

译者主体性是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性”,它包括“主动性”“受动性”和“为我性”.操纵学派认为翻译是对原作的改写,译者在翻译的过程中对翻译对象和翻译策略的选择都受到“社会意识形态”“诗学”和“赞助人”的限制和影响,表现为受动性,译者在此三种因素的制约下选用不同的翻译策略和翻译方法,则体现了译者的主体性.根据方梦之的《译学辞典》(2003),译者主观能动性是译者主体性最重要的一个方面,贯穿于翻译活动的前后始终.为我性,即“目的性”.“目的论”认为“任何翻译活动都是由其目的决定的,翻译目的可以解释特定译者的翻译策略”,译者是根据特定翻译目的,综合考虑各方面影响因素来从事翻译活动的.因此,“为我性”也是译者主体性的一个重要体现.

三、《桂花蒸,阿小悲秋》自译和他译比较分析

1.自译和他译中的受动性 “任何话语都具有政治色彩和意识形态的意义.”翻译离不开话语,那么翻译和政治和意识形态也就密切相关.政治及意识形态不仅影响翻译时译者对源文本的选择,而且在翻译过程中也影响译者处理和意识形态相关话语时的策略.

例(1)窗台上,酱油瓶底下压着他做的一个小国旗,细竹签上挑出了青天白日满地红.

自译文:She tilted her head and glanced sideways at the little national flag he had made, hanging from the window sill, the flagpole of split bamboo pressed under the soy bottle.(Shame, Amah!)

他译文:A soy-sauce bottle on the windowsill weighed down a small flag he had made, a slender piece of bamboo poked through the national colours—blue for the sky, white for the sun and red for the earth.(Steamed Osymanthus / Ah Xiao’s Unhappy Autumn)

早期张爱玲对于政治斗争、意识形态宣传并不关心.但移美后,政治已不是禁忌.她对意识形态的介入变得主动而有目的.上世纪60年代,大陆和台湾势不两立,自译时对待涉及政治意识形态的意象,张爱玲做了中性化或淡化处理,把“青天白日满地红”省译为“the little national flag”,从而减少因政治因素而可能造成的瓜葛.而他译者作为西方人,把“青天白日满地红”直译为“the national colours—blue for the sky, white for the sun and red for the earth”.这种对政治意象的中性化处理方式对于不懂中国历史的读者,并不能体会到其中所隐含的政治意义.可见,意识形态对译者的翻译过程虽有所制约,致使不同译者采用不同翻译策略,体现了译者主体性.两相比较,自译者主体性更为突出.

除了意识形态,诗学也是表现受动性的一个重要方面,其对翻译活动的影响不可忽视.诗学本质上就是一种“关于什么是正确的文学作品”的规范.所以翻译的诗学规范(或称为操作规范)是翻译行为最直接最明显的规范.再如:

例(2)“还不快触祭了上学去!”

自译文:“Shin Fa! Now where are you running to? Only a moment left and your mind still on playing! Feed, you little devil, and go to school.”(Shame, Amah!)

他译文:“Come and have your breakfast and then get yourself off to school!”she scolded.(Steamed Osymanthus / Ah Xiao’s Unhappy Autumn)

结论:适合不知如何写张爱玲方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于胡兰成弄断张爱玲子宫论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

张爱玲早期生活对其小创作影响
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-20-0-02一、张爱玲的童年生活在她作品中的折射。

论张爱玲香港时期电影剧本独特性
摘 要:张爱玲香港时期电影剧本与她散文、小说的风格大异其趣,甚至与她上海时期电影剧本也相去甚远,本文从封闭式和开放式、张扬之美和约束之美、“几何。

拜金价值观和张爱玲早期小创作
摘 要:张爱玲宣称自己拜金,这不仅颠覆了中国传统知识分子的价值观,而且表明她走在近代知识分子的前列,在海派文人中她也实属先锋。促使张拜金的四大因。

论张爱玲小金锁记电视剧改编
摘 要:本文对改编后的《金锁记》进行研究,目的在于通过探究小说与改编后的电视剧来找出差异。改编后的人物性格以及其悲剧效果都与原著有明显差异。《金。

论文大全