当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于传统文化皈依论文范文写作 林语堂文本中东方文化情结其传统文化皈依相关论文写作资料

主题:传统文化皈依论文写作 时间:2024-01-25

林语堂文本中东方文化情结其传统文化皈依,此文是一篇传统文化皈依论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

传统文化皈依论文参考文献:

传统文化皈依论文参考文献 意林投稿现代企业文化期刊企业文化的论文企业文化期刊

摘 要:著名的文学家和翻译家林语堂先生旅居美国三十多年,期间著译了多部文学作品,当中无论是文学创作如《京华烟云》、《吾国与吾民》、《生活的艺术》、《孔子的智慧》、《老子的智慧》等,或是译著如《浮生六记》、《东坡诗文选》、《幽梦影》、《板桥家书》等,都展现林先生非凡超常的语言能力,也映射了他深藏于骨髓的东方文化情结.《中国日报》这样评价林语堂:“林氏可能是近百年来受西方文化熏染极深而对国际宣扬中国传统文化贡献最大的一位作家与华人.”文章从林语堂先生的内心世界出发,研究他如何将中国传统文化在文本中展现给英语国家的读者,探索他对于中国和传统文化的赤子之心.

关键词:东方文化情结传统文化文本选择;文化补偿

引言2013年3月,*同志在*党校80年校庆的讲话中指出:“中华优秀传统文化是中华民族的突出优势,是我们最深厚的文化软实力.”言下之意对于回归传统文化,追根溯源,传播中华优秀文化的决心十分坚定、明了.他提出要用读者:“乐于接受的方式,易于理解的语言”作为对外传播中国传统文化的手段.这个建议不由让人想起身兼五四文坛上著名作家和翻译家双重身份的林语堂先生,在其众多的翻译作品中,他以幽默、达观的笔触,“两脚踏东西文化”,在两种文化的碰撞中找到良性的平衡点,为中西文化交流做出卓越的贡献.

一、比较林语堂先生的东方主义与东方文化情结

林语堂先生对于中国传统文化的情结和皈依并非一蹴而就、与生俱来的,而是有一个逐渐发展和不断加深的过程,他对于中国文化的复杂情感,就如他在《八十自叙》所说的那样,是“一捆矛盾”.

(一)不可避免的东方主义(Orientalism)

“东方主义”一词容易令人望文生义,认为该学问源于东方且真实地反映了东方世界的有关文化和现象.而事实上,东方主义由美国著名学者萨伊德在1978年出版的《东方主义》一书中提出,其概念基于葛兰西的“霸权”论.在书中分析了东方主义的三层含义:1、它是对东方的全面研究,任何一个人在任何领域中从事关于东方的教学、写作以及科研活动都可以被称作是“东方主义者”;2、它是一种建立在“东方”与“西方”的本体论和认识论差异的基础上的思维方式,文学家、哲学家和理论家们以这种差异为出发点进行研究,建构自己的理论;3、它同时也是西方世界用以征服东方的产物.从萨伊德的释义中可看出,东方主义在本质上是存在偏见和派别性的,代表了东西方力量比較的强弱,而在20世纪的30年代,很显然当时的美国处于强势,而中国则处于弱势.作为一名文学家和翻译家,在选择文本进行创译时,必然不得不考虑强势语读者的主流需要.

林先生出生于基督教家庭,父亲林至诚是虔诚的基督教徒及牧师.他6岁就读于教会办的小学,及至17岁就读于圣公会所办上海圣约翰大学,这所大学以教英文著名,林先生说自己在这里“把英文学通了”.在进入清华大学之前,他所受之教育基本与西方文化有关,这奠定了他早期“西学东渐”的特点.另外,林先生的大部分文学作品都是在美国生活期间创、译的,为了在美国取得话语权,得到认可,他在一些作品中不得不对中国文化标准稍加修饰,从美国读者的角度和需要来选择作品的内容,因此其笔下的东方是经过一番加工和雕琢的.再者,林先生同时受中西方文化的熏陶,虽则是传播中国文化,但笔触却是带有温和、幽默的西方况味的,这与同时期鲁迅先生犀利、辛辣的文风截然不同.最后,我们还原到其创作《吾国与吾民》和《生活的艺术》等作品的时代背景中来看看.当国人在战火中躲警报时,林先生却在万里之外的他乡悠然、闲适地从不同角度和层面向西方介绍了中国传统的生活哲学和文化思想,其所描绘的中国文化中品茗茶、赏雪、弄月之类的闲情逸致与同时期的国情落差甚大.因此虽然林先生从美国读者的视阈来描绘中国形象,受到了西方世界的热烈欢迎,并通过中国民族文化资源为自己在美国树立了个性和标签,但正由于这种置身事外,当时其作品在国内并不讨好,甚至受到抵制.

虽然为了迎合西方读者的口味,林先生选择了轻松、幽默的笔触向西方世界介绍中国,而避开了当时国内真实的战乱、苦难,而且因此而受尽国内一些同行的唾弃和谩骂,但从今天的视角来看,也许他对于当时苦难国情的回避,是希望通过那些能体现人类共有情感和价值的内容来更广泛地传播中国文化.

以上是东方主义在林语堂作品中的体现.虽然他生活在西方,无法避免地站在西方的角度来认识和阐释中国的本土文化,但作为一名具有双重文化身份的学者,他的思想体系中,始终都存在着浓厚的东方文化情结.

(二)难以割舍的东方文化情结(the Complex to Oriental Cultures)

1974年,同样对翻译有独到见解的曾虚白先生在林先生80寿诞时,为其送上一帧白话立轴,上书“谢谢你把渊深的中国文化通俗化了介绍给世界”,据说林先生对此立轴甚为欣赏.实际上他在1936年旅居美国后,其对中西两种文化的传播重心已然落在了向西方世界介绍中国文化方面了,开始“对外国人讲中国文化”的过程.他行走于字里行间的民族情感,其著译文本中所包含的东方文化情结及其对传统文化的皈依仍值得今天的人们去学习和仰望.

林先生的东方文化情结不是一朝一夕形成的,也不是一种突发奇想.他出生于福建省漳州市龙溪县坂仔镇,所谓“坂”是指山坡、斜坡.家乡的崇山峻岭、山水人文对其一生的影响巨大.他的次女林太乙曾引用父亲的一段话来描述他对家乡的情感:“你要是生长在山地里,担保一辈子是个山地的孩子,永远不变.山影响了我对人生的看法等我有这些健全的观念和简朴的思想,完全是得于闽南的秀美山陵,我仍然用一个简朴的农家子弟的眼睛来观看人生.”因此林先生的东方情结根深蒂固,尽管远离故土而长期旅居异国,但早期所受的中国传统文化教育已根植于血液之中.林太乙在《林语堂传》中写到《天下月刊》的主编温源宁先生留学归国后,“穿的是英国绅士的西装,手持拐杖,吃英国式的下午茶,讲英语时学剑桥式的结结巴巴腔调,好像要找到恰到好处的字眼才可发言.”而自己的父亲则“与温鲸宁不同,不肯穿西装,讲英语时故意带点宁波口音.”这段描写让人莞尔,忍不住想象林先生的顽皮,也体会到他着意流露的东方情结.

结论:大学硕士与本科传统文化皈依毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写皈依佛皈依法皈依僧方面论文范文。

深化和重塑林语堂英译重编传奇小文化翻译
摘 要: 1952年,林语堂将中国古代传奇小说二十种译成英文,以《英译重编传奇小说》为名,在美国结集出版。因东西文化差异,林语堂在英译过程中,主。

儒家和道家对林语堂思想的影响
摘 要:林语堂先生是中国现代著名的作家、学者,他学贯中西,具有超越种族和地域的多元文化意识。林语堂先生很早就接受了西方学术理论教育,但是他对于中。

林语堂瞬息京华译本考
摘 要:《瞬息京华》(Moment in Peking)是林语堂的英文名作。1938年小说问世以来,节译盗印盛行,讹传至今。小说尚未付梓,林语堂。

解读林语堂的翻译理论
摘 要:著名翻译家林语堂先生提出:翻译是一门艺术。他倡导的翻译标准是忠实、通顺和美,在此基础上对译者提出三项要求或者说是责任,开辟了从心理学角度。