当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于林语堂论文范文写作 翻译视角下林语堂自译和他译的对比相关论文写作资料

主题:林语堂论文写作 时间:2024-03-19

翻译视角下林语堂自译和他译的对比,关于免费林语堂论文范文在这里免费下载与阅读,为您的林语堂相关论文写作提供资料。

林语堂论文参考文献:

林语堂论文参考文献 外文文献与翻译论文文献翻译意林投稿英语翻译专业论文选题

内容摘 要:翻译作为一种跨语际跨文化的社会性活动,具有的一个重要特点就是.本文从切斯特曼的翻译模式出发,探究林语堂在自译和他译(翻译他人作品)时,其遵循的翻译有怎样的异同:自译者作为原文本理想的解读者,能够更加精确的传达原文的内涵,有其独特的优越性.能够从事自译的人凤毛麟角,但翻译者可以借鉴自译者的翻译策略,并对译者翻译权限进行更深入的思考.

关键词:林语堂 翻译 自译 他译

一、引言

翻译这一概念最早是由安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)提出的.在此之后,安东尼·皮姆(Anthony Pym)提出了“文化间性”这一概念,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了“异化”的主张等.在众多主张理论中,影响最大的当属芬兰学者切斯特曼提出的的五大翻译模式.

然而,不论是贝尔曼还是切斯特曼等人,在提出他们关于翻译的看法时,都是针对他译这一行为的.正如Faqi所言,自译者有着让人“难以接受的自由”,成为了这一过程的“者”(Faiq,1997).

近年来,已经有越来越多关于自译的翻译的研究.大部分是针对某一作家的某部作品的个例研究.如胡晴文(2007)分析了张爱玲的《金锁记》,认为,张爱玲在自译时,并未将五种翻译的模式并重,而是根据自己的意图,做出选择,灵活运用.范丽(2010)则认为,自译并不是翻译,而是改写.出于为读者考虑的目的,自译者会首先遵循基于规范的.李平、程乐(2012)则从翻译中“忠实”的这一角度,通过研究林语堂的自译,对“忠实”一词作出了新的阐释.

然而,对于同一个译者,在翻译自己的作品和在翻译他人的作品时,会采取怎样的方法,遵循怎样的则尚未获得足够的关注.鉴于此,本文将以林语堂的双语小品和他翻译的古文小品为例,从切斯特曼的翻译模式的角度,对自译和他译进行对比研究,进而思考翻译者在从事翻译时的权限问题.

二、翻译

2001年第七卷第二期的《翻译者》(The Transaltor),出版了一期名为“的回归”的特刊.其中,切斯特曼的《Proposal for a Hieronymie Oath》引起了巨大反响,并被认为是迄今为止对翻译研究贡献最大的一篇杰作.在这篇文章中,切斯特曼总结了现有的四大翻译模式,即再现的(ethics of representation)、服务的(ethics of service)、交际的(ethics of communication)和基于规范的(norm-based ethics),并分析了它们之间存在的矛盾和不足,在此基础之上,他提出了第五种模式,承诺的(ethics of commitment).

三、翻译视角下林语堂的自译作品与他译作品

林语堂的短篇双语创作是从上世纪30年始的,英文版主要发表在《中国评论报》,其后再自译为中文发表.林语堂于1936年抵达美国,开始了创作生涯.他的双语短篇是出国前创作的,而古文小品大多是在出国后翻译的.

3.1语言层面之再现的——自译与他译内涵意义皆无损失,语言表达差别较大

林语堂的自译作品前前后后超过60篇.他的自译中,经常会出现大段的缺失,既包含中文也包含英文:

I need hardly also tell you that you also like to get married. At least, ninety per cent of you do. Of course, ninety per cent of the men like to get married also, but besides marrying, we he to seek a means of livelihood to support the family, which you are exempt from. So you see the knife of unfairness cuts both ways. If the Legislative Yuan should pass a law tomorrow ordering married women to provide for their homes, and exempt men from the same, I should he no great objection. The question of profession is different or men and for women under the present social system. So we come to the conclusion that marriage is your best profession: you know it, you want it, and you are best fit for it.

《Marriage and Careers for Women》

再一层,我不必说,你们是称心甘愿出嫁的.至少你们十九是如此.自然十九的男子也愿意娶亲,但是我们于娶亲之外,还得另找一种职业,并无所谓称心不称心.所以我们的结论是:出嫁是女子最好,最相宜,最称心的职业.《婚嫁与女子职业》

这样大段缺失的例子非常多,如《上海之歌》,英文开头3段,在中文中是没有的,如《中国究有臭虫否》等,篇幅有限,就不一一举例了.但是总体上来看,大部分缺失的情况都是发生在中文版本中,这也与当年中国的审查制度有关,林语堂曾就中英文写作的差别发出這样的感慨:“等时时感觉中国义务监察员之多,及中西行文之不同.明明同一篇文章,用英文写就畅快,可以发挥淋漓,用中文写就拘束,战战兢兢.等然而写中西文之不同是无可讳言的事实了.我文既无两样,影响确又不同,是诚绌绌怪事.”(林语堂,1935,269-270)

结论:关于本文可作为相关专业林语堂论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文林语堂论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

深化和重塑林语堂英译重编传奇小文化翻译
摘 要: 1952年,林语堂将中国古代传奇小说二十种译成英文,以《英译重编传奇小说》为名,在美国结集出版。因东西文化差异,林语堂在英译过程中,主。

目论视角看林语堂对借喻翻译策略
摘要:《浮生六记》,是清代名作家沈复的名作。在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。林语堂十分喜爱这本书,并将其翻译成英文。迄今为止,很多学者对林。

解读林语堂的翻译理论
摘 要:著名翻译家林语堂先生提出:翻译是一门艺术。他倡导的翻译标准是忠实、通顺和美,在此基础上对译者提出三项要求或者说是责任,开辟了从心理学角度。

语义翻译和交际翻译视角分析国产电影名英译
摘 要:近年来,随着文化产业的繁荣发展,中国电影行业发展迅猛,在国际电影界中影响力日渐增强。在电影文化对外宣传中,电影名称起了重要作用,尤其是将。

论文大全