当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

关于合理性论文范文写作 中国英语合理性相关论文写作资料

主题:合理性论文写作 时间:2024-03-13

中国英语合理性,本文关于合理性论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

合理性论文参考文献:

合理性论文参考文献 中国和世界的关系论文小学英语论文大全商务英语专业毕业论文选题英语论文提纲模板

【摘 要】语言是一种符号,更是一种文化.一个民族的语言就是他们的精神,一个民族的精神就是他们的语言.随着时代更迭与需求,中国英语应运而生,它是时代的产物.“中国英语”不同于陈旧错误的“中国式英语”,它体现了“归化”与“异化”的翻译策略的合理使用.中国英语的存在有着充分的合理性和意义,符合用语习惯,有益于中国文化传播和世界文化交流.

【关键词】归化 ;异化;中国英语;合理性

【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A

引言

世界各地的古人类,在劳动创造的过程中产生了各自的语言,分别隶属于各类的语言体系.语言在人类文明的发展进程中具有不可替代的作用.人类相互之间由于交流和交往的需要,翻译活动也因此而不可或缺.翻译是一种语言转换到另一种语言的过程,也是一个综合而复杂的过程,其中文化与文化的碰撞、融合可见一斑. 翻译过程中可译性是基础,可译性是用一种可表达的符号向人们传递同样的意义.翻译过程中会用到一定的翻译方法和策略.“归化”与“异化”在翻译过程中比较常用.例如“Like mushrooms after rain 雨后春笋”,译入时候需要运用异化的翻译策略,譯为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯,如果运用归化译法译为“雨后蘑菇”,虽体现了原文的风格,但是会让目的语读者难以接受.所以,一“mushrooms”(蘑菇)一“春笋”,意象不同,但表示的意义相同,都用以比喻形容新生事物迅速大量地涌现出来.

一、归化异化与中国英语

(一)归化与异化

归化是把源语言本土化,最后归宿为目标语读者或译文读者,并采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容的含义.归化的翻译策略要求译者回归于目的语读者,译者要像本国作者那样说话,达到近乎原作者直接和读者对话的效果,译作就趋向于变成地道的本国语言.归化的翻译策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的实用性、可读性和欣赏性.

异化是保留两种语言和文化间的差异和独立性,译者尽可能地不去打扰原作者,让读者尽量地向原作者靠拢.在翻译上就是更多地迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取原作者所使用的源语表达形式对原文的内容表情达意,即以目的语方的文化为归宿.使用异化的翻译策略的目的在于考虑民族文化的差异性,保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调.

在翻译过程中,通常情况下是归化与异化两种策略兼用,如果完全割裂分离,区分清楚用的是哪一种翻译策略是不现实的.所以在翻译原文本时候,使用哪一种策略多一些,就要充分考虑目的语读者和源语言文化了,依据实际情况,具体问题具体分析.如果译文目的旨在让目的语读者心灵神会,那么自然多一些归化的翻译策略;如若旨在发扬源语言的特色风采,自然要保留源语言风格的原汁原味,而不用一味过多追求目的语读者的语言习惯了,那么就要更偏向异化的翻译策略.中国英语由字面意义可以看出,首先要突出中国特色,那么肯定是异化的翻译策略.其实不然,若想让中国英语充分焕发生机,完全异化的翻译策略是不明智、不可取的,因为中国英语的产生就是为了能让世界听见中国的声音,完全闭门造车式的中国英语只能使中国人能看懂,这样就与中国英语的方向背道而驰了.

(二)中国英语的产生

中国英语的产生有诸多因素.第一,随着中国国力的增强,国际地位不断提升,在世界舞台上的话语权更加掷地有声.中国的强大使世界瞩目,中国的发展势不可挡,中国的实力不可小觑.这一国际环境大背景推动了中国英语的出现.世人想要了解中国,中国也在走向世界.第二,语言本来就是用于人与人的交流,它的传播力和影响力需要人类的支撑.鲁迅先生曾说过这样一段话:“世上本没有路,走的人多了,也就成了路”.中国英语这个语言符号本也是没有的,说的人多了,用的人多了,中国英语也就应运而生.英语这类语言在中国的土地上,浇灌着中国文化,生长出带有中国特色的英语,这类英语人们口口相传,说做到多了逐渐就变成了一种“约定俗成”.第三,以翻译的角度谈及中国英语的存在.中国英语的产生与可译性息息相关.中国英语是中国文化译出时产生的一类语言符号,源语言为中文,目的语为英语.雅克布森说:“能指必然可感知,所指必然可翻译.”这种说法简练而明确.“可译性”指“可以用语言解释”,也是“可以用另一种符号再现”,或是“用另一种语言翻译”.“可译”就是用一个符号代替另一个符号,但这个符号依然需要另外一个符号来解释.中华文化博大精深,像中国的平仄、韵律、虚词、押韵等的神韵都无法再现于英语之中,所以不可译性产生.“意义必须用符号来解释,没有意义可以不用符号解释”,但中国特色文化是有意义的,也需要解释,但英语这一语言符号已经满足不了解释的需要,所以产生了中国英语这一语言符号.它巧妙地化解了中国文化译出时候,“外国人看不懂,中国人看着别扭”这一尴尬问题.

(三)中国英语是什么

中国英语,笔者认为就应英译成“China English”,前文提及的“中国式英语”英译为“Chinglish”.中国英语是全球化进程中英语与中国特有文化相融合的产物,是客观存在的事实,像其英译本身一样字正腔圆,而不是中国式英语的英译,看上去像一个别扭的畸形产物.所以,明晰概念十分重要.中国英语就是合理性的中国英语,不同于那些泛滥的“中国式英语”.

中国英语指带有汉语词汇、语法和表达习惯的英语.最早的“中式英语”在香港出现.清朝将香港割让给英国时候,在货物卸载区,许多经常与洋人打交道的人们慢慢从洋人口中习做到几个简单的英语词汇,就用自己的方式把这些刚学会的英语组词成句,并且有一些甚至已经融入英语之内.所以中国英语在以前在口语中使用较为频繁,口语方面成为了切入口.因为英语口语本身就不是一板一眼地苛求语法和结构等方面的语言符号,简洁能懂即可.例如“Long time no see”(好久不见),“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)和“sanq”(谢谢)等.

结论:大学硕士与本科合理性毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写合理性方面论文范文。

中国英语学习者的隐喻理解策略与理解模型建构
【摘要】在经济全球化的今天,我国参与国际事宜或国际活动越来越频繁,这使得英语这门语言在中国人们日常生活和工作中的应用越来越频繁。为了使我国学生能。

中国英语学习者在跨文化交际中语用失误原因
摘要:在跨文化交际中,中国英语学习者很容易产生语用失误。本文主要分析语用失误产生的原因,希望在有助于我们在跨文化交际中找出尽可能减少或者避免语用。

中国英语教学之历程
摘要:1862年,中国的第一所新式学校一京师同文馆开办,此后中国的教育开始向西方学习,解开了中国近代教育的序幕。而英语则是同文馆开设的第一个专业。

中国英语提出看中国英语教学
摘 要:本文回顾了英语进入中国后的三个发展阶段,即洋泾浜英语、中式英语和中国英语,同时地介绍了“中国英语”概念的提出与普及,并对国内英语教学提出。

论文大全