当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于汉学家论文范文写作 美国汉学家傅恩的集英译和传播相关论文写作资料

主题:汉学家论文写作 时间:2024-02-29

美国汉学家傅恩的集英译和传播,关于免费汉学家论文范文在这里免费下载与阅读,为您的汉学家相关论文写作提供资料。

汉学家论文参考文献:

汉学家论文参考文献 英美文学开题报告范文英美文学论文选题英美文化论文选题英美文学论文题目

摘 要:《集》是中国词史上第一部文人词集.在西方世界,首先对《集》(Among the Flowers: the Hua-chien Chi)进行全本英译尝试的是美国汉学家傅恩.这也是迄今为止唯一的一部《集》全译本.美国汉学家傅恩的深厚汉学学术背景直接体现在译本的体例之中.她的翻译策略以传递词体特征为指归,以中国文化的传译为目的.30余年来,傅恩《集》译本流传至全球四大洲的不同国家和地区,产生了巨大的影响,成为中国文学走向世界的经典译著之一.

关键词:傅恩;《集》;英译;传播

中图分类号:I207文献标识码:A

文章编号:1003-0751(2017)03-0127-05

早在词成为宋代的繁盛文学体裁之前,晚唐五代时期即出现了第一部文人词集——《集》.该集收录18位词人的500首词作,是早期经典古词的集中刊刻.“《集》规范了词体的文学特质与审美基础,在中国文学史(词史)上占有极为重要的地位,素有‘倚声填词之祖’的美誉.”①

在西方世界,首先对《集》(Among the Flowers: the Hua-chien Chi)进行全本英译尝试的是美国汉学家傅恩.这也是迄今为止唯一的一部《集》全译本.纵观海外众多中国古词的翻译,“傅恩的《集》翻译有自己非常独特的地方”②.富有开创性且独具特色的傅恩《集》英译本,它的体例如何,翻译究竟有哪些特点,出版30余年来在全世界的传播与接受情况是一种怎样的状态?笔者拟做一次系统性的梳理与归纳.

一、译者傅恩与《集》译本

译者傅恩,英文名Lois Fusek(罗伊斯·福瑟柯),系美国当代著名女汉学家,毕生以中国古代语言文学研究为志业.出于对中国文化的热爱与探究,她遵循当代海外汉学家的一贯做法,取汉语名字“傅恩”,晓谕汉学界.傅恩早年求学于耶鲁大学,1975年在著名汉学家傅汉思(Hans H. Frankel)的指导下,以论文《曹丕诗歌研究》[The Poetry of Ts′ao P′i (187-226)]获得博士学位.毕业后,傅恩入职芝加哥大学,任中国语言文学教授.傅氏的代表性著述有《〈高唐赋〉论》(The "Kao-t′ang fu", 1972-1973),《评〈钟与鼓:口语传统中的经典诗学〈诗经〉〉》(Review on The Bell and the Drum: Shih Ching as Formulaic Poetry in an Oral Tradition by C. H. Wang ,1974),《评〈辛弃疾〉》(Review on Hsin Ch′i-chi by Irving Yu-cheng Lo, 1974),《三遂平妖傳:罗贯中的通俗小说》(The Three Sui Quash the Demon′s Revolt: A Comic Novel Attributed to Luo Guanzhong,2010)等.

1982年,傅恩翻译的《集》在纽约由哥伦比亚大学出版社出版发行,系该社“东方经典译丛”(Translations from the Oriental Classics)丛书之一,其底本是1960年中国台北出版的《宋本〈集〉》.为了进行准确的译介,傅恩综合参考了各种《

收稿日期:2017-01-09

*基金项目:安徽省高校优秀青年人才支持计划重点项目(gxyqZD2016409).

作者简介:葛文峰,男,淮北师范大学外国语学院讲师,北京外国语大学国际中国文化研究院博士生(淮北235000).

集》笺注,涉及中国两岸三地的多种刊本:华连圃的《集注》(上海,1935)、李冰若的《集评注》(香港,1960)、萧继宗校注的《集》(台湾,1977).其中,“华、萧二人的评注与诠释影响了傅恩对《集》的解读,对其翻译助益颇大”③.

傅恩《集》译本除却500首词的译文(共160页)之外,其中的副文本极为丰富.“引言”(共32页)是译者解读、翻译、研究《集》的总结性论述,分为“翻译方法”与“《集》简介”两部分.在第一部分中,译者着重介绍了自己翻译词的方法,意在将词的体词特征传递给英语读者;第二部分简述了《集》的成书背景、主题特色,重点论述了温庭筠、韦庄的词文体,并从跨文化、比较文学的角度,将温、韦与法国19世纪最著名的现代派、象征派诗人波德莱尔(Baudelaire)进行对比分析.傅恩认为,《集》是一个充满矛盾的世界:第一种矛盾是词崭露头角于唐代璀璨文学的黯淡之时,却又得益于唐诗的滋养,逐步形成了新的语言与审美;第二种矛盾是《集》反映的诗性是男性、女性杂合的对立统一;第三种矛盾是词逐渐脱离了音乐传统的束缚,其创作脱胎于严格规约的曲调和旋律④.《集》的“序”由欧阳迥撰写,尽管译者对其中的观点不完全赞同,但是仍旧忠实地译出“序言”全文(共4页).“词人小注”(共6页)含有译者所撰18位词人的简介,含生卒年、出生地、人生概说与词作略论.“词注”(共4页)主要是译者对词中的地名、典故、文化专有名词进行的阐释性解说.“词牌索引”(共8页)将《集》中所有词牌列举出来,词牌是意译的,辅以威妥玛拼音,并将其关涉的词人与页码分别列出,便于读者检索、查找.“总体索引”(共4页)以专有名词字首字母为序,关联译集中所在的页码,极大方便了读者阅读.译者在译本体例上作出的种种努力,是为了向英语读者引介“词这一文类的特色和其中所体现出的独特文化内涵及《集》的出现在中国文学史上产生的重要影响与意义”⑤.

二、傅恩《集》英译的策略与特点

身为汉学家兼翻译家,傅恩《集》译本翻译方法上的最大特点是传译“词”的文体特征,尤其是古词作为区别于古诗的“长短句”形式特征.词体外在形式结构的灵活多样,与词作的内容密切相关,其自身具备一种意蕴表达,更直接影响着词作的叙述与审美生成.因此,傅恩首创了一种针对词体形式特点的翻译方法——“结构对译法”.她论述道:

结论:关于汉学家方面的论文题目、论文提纲、汉学家论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

求索楚辞扶桑英译,传播中国传统文化
摘要:《楚辞》是中国文学的源头,世界文学资源库的瑰宝,诗赋洋溢着深切的爱国主义和正义价值,渗透着忠诚、美政、求索、修洁等中华民族的核心价值观,是。

语言学视域下文学作品英译中式词汇分析
摘要:文学作品的翻译对文化的传播和发展具有十分重要的影响价值和意义。然而在语言学视域下文学作品的翻译工作面临巨大的挑战和压力,中式英语一直困扰着。

如何加强高校英译翻译教学
摘要:大学英语是全国普通高校的必修课程,发展的还比较完善,但是翻译教学还是存在一定的问题,尤其是新建的一些本科院校。新建本科院校翻译教学没有形成。

校名英译是和非
摘要:通过对当前已公布大学章程的本科院校章程的校名条款分析可知,绝大多数高校选择在章程中注明大学的校名英译及其英文简称。其中,综合性院校的校名英。

论文大全