当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于长生殿论文范文写作 目论视角下长生殿英译可表演性再现相关论文写作资料

主题:长生殿论文写作 时间:2024-03-24

目论视角下长生殿英译可表演性再现,该文是关于长生殿论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

长生殿论文参考文献:

长生殿论文参考文献 英美文学开题报告范文英美文学论文选题英美文化论文选题英美文学论文题目

摘 要:本文立足目的论理论视角,以《长生殿》(许渊冲英译版)为研究语料,探究英译中国戏剧中可表演性再现的表现方式.研究发现,为达到满意的舞台效果,戏剧英译必须服务于戏剧表演性目的,实现戏剧英译可表演性目的途径涉及语言口语化、语音韵律化、人物个性化和表演动作化.

关键词:戏剧翻译 目的论 可表演性 《长生殿》

一、引言

戏剧创作的最终目的是通过表演再现文本的故事情节,而文本在表演中犹如种子,以文学作品的形式生根发芽.Bassnett(2001)提出,为达到满意的舞台效果,戏剧翻译必须坚持可表演性原则,即“戏剧中可供表演的因素及结构,具体包括:口语化语言、语音特征、文化因素和动作性文本等”.

戏剧文本的可表演性要求戏剧翻译必须考虑演出因素.一方面,动作和台词的协调性、话语的节奏感等决定着戏剧的美感;另一方面,舞台空间和演出时间限制着表演的准确性.本文从目的论视角出发,探讨《长生殿》的语言特点和演出效果,试析戏剧的可表演性因素(语言口语化、语音韵律化、人物个性化和表演动作化).本研究希望在英语文化背景下重塑中国戏剧,展示中国博大精深的戏剧艺术,激发西方对汉民族戏剧文化的兴趣和热情.

二、文献综述

在西方,戏剧翻译前期受到了戏剧符号学的熏陶.Bassnett在早期研究中主张戏剧翻译要考虑剧本译文的可表演性,随后又提出“译者并不需要对译文的可表演性负责,而应该针对性地专注文本符号的翻译”(Bassnett& Lefevere,2001:105).Veltrusky对此表示赞同,指出所有戏剧文本在群众看来不外乎是诗歌或小说,因此只需注重这两种文本的翻译(Cay Dollerup&Wang Ning,2003:56).Pavis(1992)强调戏剧译文的可表演性,认为戏剧创作的终极目标是通过舞台表演使观众获得戏剧性体验.他还指出戏剧翻译和表演是紧密联系的.此外,Pulvers提出在翻译戏剧时,译者应首先在头脑里组织好用来表演的语言.

在国内,研究戏剧翻译的热情未及国外热忱,但仍有不少借鉴性论断.余光中(2002:127)认为戏剧应翻译成“活生生的舞台剧,而不是死板的书斋剧”,提出戏剧翻译要以“观众入耳,演员上口”为目的,因为观众在听戏剧时通常只关注对话,聆听的时间短暂,而戏剧表演是不断进行着的,没有重复内容.老舍、英若诚(1994:4)重点关注演员和观众的共同需求,提出“动态表演性”,强调在戏剧翻译时要注重语言的即时效果.许渊冲(1986:717)也赞成戏剧翻译要以舞台为导向,认为“剧本不是用来读的,而是用来演的”.

诚然,国内外学者都强调可表演性对戏剧翻译的重要性,但大多研究局限在汉译西方戏剧,英译中国戏剧的理论研究和实践操作还存在着很大的发展空间.本文以再现剧本内容为目的,围绕对《长生殿》译文的可表演性展开分析和研究,以期为英译中国戏剧提供一定的思路.

三、目的论和戏剧翻译

“Skopos”起源于希腊,在目的论中用来指译文目的.19世纪70年代末,Reiss首次提出目的论,她把功能范畴引入翻译批评,将“语言功能、语篇类型和翻译策略”三者联系起来,认为理想的翻译是综合 际翻译,在实践中需要优先考虑译本的功能特征.80年代,Vermeer丰富了该理论,提出目标(aim)、目的(purpose)和功能(function)等术语,指出译者应根据不同目的采用翻译策略,而且有权根据目的决定原文内容的删减、调整或修改.Nord在90年代进一步深化了目的论的理论意义和使用原则,提议对意图和功能作基本的区分,认为“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”是接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的.

作为功能派翻译理论的核心,目的论的基本原则有目的原则、连贯性和忠实性原则、忠诚原则.其中,目的原则是首要原则,指导连贯性原则和忠实性原则.目的论认为译者的翻译行为是由翻译目的决定的,观众是戏剧的主要接受体,因此满足他们的需求是翻译的首要任务.演员理解译文后,以动作和神态向观众传达戏剧情节,逐步再现故事内容.

四、《长生殿》英译中可表演性再现途径

《长生殿》是中国优秀古典戏剧翻译的重要代表之一(任晓霏,2008),讲述了安史之乱时期唐玄宗和杨贵妃的故事.本文从“语言特征、语音韵律、人物个性以及动作表演”四个方面分析《长生殿》可表演性的再现途径.

(一)语言口语化

戏剧台词多以对话形式表现剧本内容.对话不仅有利于演员表达人物的内心情感,也有利于观众对剧本的理解.目的论认为避免晦涩难懂的表达方式,将语言口语化有助于重塑戏剧故事,实现戏剧内容再现的目的.许氏将冗杂繁重、意义多变的汉语台词在保留原意的基础上,经过理解分析后译成结构简单、使用方便的英语口语.例如:

(1)奴婢高力士见驾.册封贵妃杨氏,已到殿门候旨.Gao:Your slave Gao reports that newly appointed Sovereign Lady Yang is at the palace gate,awaiting your pleasure,Sire.

(生)宣进来.Emperor:Send her in.

(丑出介)万岁爷有旨,宣贵妃娘娘上殿.Gao(Turning back):His Majesty orders Lady Yang to the Audience Hall.

(旦进,拜介)臣妾贵妃杨玉环见驾,愿吾皇万岁!Lady Yang( Advancing and keening before the emperor):Your slave Jade Ring wishes a long,long life to Your Majesty.

结论:关于长生殿方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关长生殿名句论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

生态翻译文化维视角下中国梦英译解读
【摘要】关于“中国梦”的论述代表着中国在世界发出的声音,文化的沟通越来越具有外交意义。其英译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。译者要准。

语义翻译和交际翻译视角分析国产电影名英译
摘 要:近年来,随着文化产业的繁荣发展,中国电影行业发展迅猛,在国际电影界中影响力日渐增强。在电影文化对外宣传中,电影名称起了重要作用,尤其是将。

目论指导下旅游文本英译探析
摘 要:随着中国经济的不断发展,国际地位的提升,中国成为了越来越多外国游客出境旅游的第一选择。与此同时旅游宣传手册的英译重要性就愈加凸。本文将在。

翻译目的论视角下河北省旅游景点名称的英译
摘 要:翻译目的论是由德国学者弗米尔和诺德提出,是功能翻译理论学派下的重要理论。本文以翻译目的论为理论基础,运用音译,意译,音译结合等翻译方法对。

论文大全